"تكون بديلا" - Traduction Arabe en Français

    • se substituer
        
    • 'à la place
        
    • pouvait remplacer un
        
    • remplaçant
        
    • constituer un substitut
        
    • une solution de rechange
        
    • pas remplacer
        
    À ce stade, elles ont seulement une portée explicative et ne sont pas conçues pour se substituer au commentaire formel. UN وهي ﻷغراض الشرح فحسب في هذه المرحلة، وليس الهدف منها أن تكون بديلا عن التعليق الرسمي.
    Le maintien de la paix ne saurait se substituer et ne se substituera jamais au règlement politique d'un différend. UN إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع.
    De la même manière, le Tribunal de Tokyo était conçu pour se substituer aux tribunaux pénaux nationaux. UN وعلى الغرار نفسه، كان القصد من محكمة طوكيو أن تكون بديلا ﻷية محكمة جنائية وطنية.
    Par ailleurs, cette flexibilité est requise dans le cadre d'un plan stratégique à long terme plutôt qu'à la place d'un tel plan. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تندرج هذه المرونة في سياق خطة استراتيجية طويلة الأجل لا أن تكون بديلا عنها.
    Un autre intervenant a dit que l'État pouvait certainement jouer un rôle propice au développement des PMA, mais qu'il ne pouvait remplacer un secteur privé dynamique. UN ورأى أحد المتكلمين أيضاً أن الدولة يمكن بالتأكيد أن تؤدي دوراً في تنمية أقل البلدان نموا، ولكن لا ينبغي أن تكون بديلا لقطاع خاص مزدهر.
    L'aide internationale ne peut que jouer un rôle de soutien et ne saurait se substituer aux efforts nationaux. UN أما المساعدة الدولية فإنها تدعم الجهود الوطنية ولا يمكن إطلاقا أن تكون بديلا عنها.
    Le Conseil de sécurité a déclaré qu'aucun scrutin organisé sous l'occupation indienne, aussi équitable soit-il, ne pourra se substituer à un plébiscite sous les auspices de l'ONU. UN وقال مجلس الأمن إن أي انتخابات تجري في ظل الاحتلال الهندي، حتى وإن كانت نزيهة، فإنها لن تكون بديلا عن الاستفتاء الذي تشرف عليه الأمم المتحدة.
    D'aucunes ont précisé que quand l'Organisation recevait des crédits, les fonds perçus ne devraient pas se substituer aux financements publics. UN وذهبت بعض التعليقات إلى أن المنظمة إذا تلقت أموالا بالفعل، فإن هذه الأموال ينبغي ألا تكون بديلا عن التمويل الحكومي.
    Le partenariat devrait renforcer l’activité des gouvernements et non se substituer à leurs responsabilités de satisfaire les besoins fondamentaux de la population. UN وينبغي أن تعزز الشراكة نشاط الحكومات، وألا تكون بديلا عن مسؤولية الحكومات في معالجة الاحتياجات اﻷساسية للناس.
    Néanmoins, il est clair que la communauté internationale ne peut se substituer aux efforts nationaux. UN إلا أنه من الواضح أن جهود المجتمع الدولي لا يمكن أن تكون بديلا للجهود الوطنية.
    Cela montre que l'assistance humanitaire n'est pas une solution en soi; elle ne peut se substituer à l'action politique. UN وهذا يبين أن المساعدة الإنسانية لا تشكل حلا في حد ذاتها، إذ لا يمكن لها أن تكون بديلا عن التحرك السياسي.
    Cela dit, ces nouvelles sources de financement ne sauraient se substituer à l'aide publique au développement (APD) existante. UN غير أن مصادر التمويل الجديدة ينبغي ألا تكون بديلا من المساعدة الإنمائية الرسمية القائمة.
    Elles ne peuvent donc se substituer au traitement de leurs causes profondes, qui résident en général dans de graves problèmes socioéconomiques. UN ولذلك يجب ألا تكون بديلا عن معالجة الأسباب الجذرية التي تقع عادة في لب المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الرئيسية.
    On a également émis l’avis que même si le contrôle ne saurait se substituer à la confiance, qui devait exister entre les États Membres et le Secrétariat, il était absolument indispensable que les États Membres aient connaissance des cas d’irrégularités de gestion. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه حتى لو أن الرقابة لا يمكن أن تكون بديلا عن الثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، فمن اﻷهمية البالغة أن تكون الدول اﻷعضاء على علم بحالات سوء اﻹدارة.
    On a également émis l’avis que même si le contrôle ne saurait se substituer à la confiance, qui devait exister entre les États Membres et le Secrétariat, il était absolument indispensable que les États Membres aient connaissance des cas d’irrégularités de gestion. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه حتى لو أن الرقابة لا يمكن أن تكون بديلا عن الثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، فمن اﻷهمية البالغة أن تكون الدول اﻷعضاء على علم بحالات سوء اﻹدارة.
    Le maintien de la paix ne saurait se substituer et ne se substituera jamais au règlement politique d'un différend. UN إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع.
    Bien que le Conseil de sécurité soit maître de ses travaux, les consultations officieuses ne doivent pas se substituer systématiquement aux réunions officielles mais plutôt les compléter. UN ومع أن مجلس اﻷمن هو سيد عمله، فإن المشاورات غير الرسمية ينبغي ألا تكون بديلا منتظما عن الاجتماعات الرسمية وإنما مكملة لها.
    Par ailleurs, cette flexibilité est requise dans le cadre d'un plan stratégique à long terme plutôt qu'à la place d'un tel plan. UN ويجب أن تندرج هذه المرونة في سياق خطة استراتيجية طويلة الأجل لا أن تكون بديلا عنها.
    Un autre intervenant a dit que l'État pouvait certainement jouer un rôle propice au développement des PMA, mais qu'il ne pouvait remplacer un secteur privé dynamique. UN ورأى أحد المتكلمين أيضاً أن الدولة يمكن بالتأكيد أن تؤدي دوراً في تنمية أقل البلدان نموا، ولكن لا ينبغي أن تكون بديلا لقطاع خاص مزدهر.
    La pratique du Conseil, décrite ci-dessous, est réputée conforme aux dispositions du Règlement, sans toutefois pouvoir en aucun cas être considérée comme les remplaçant : UN والمفهوم أن ممارسة المجلس، كما سيرد أدناه، تتم وفقا للنظام الداخلي المؤقت، وإن كان لا ينبغي أن يفهم تحت أي ظرف من الظروف أن تحل هذه الممارسة محل النظام الداخلي المؤقت أو تكون بديلا له:
    Les transferts de fonds des migrants peuvent certes constituer une contribution importante au développement mais ils ne doivent pas constituer un substitut à l'APD. UN وفي حين يمكن أن تمثل تحويلات المهاجرين مساهمة هامة في التنمية، ينبغي ألا تكون بديلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les mesures coercitives, et en particulier les sanctions, ne peuvent résoudre un conflit international et encore moins une guerre civile; elles n'ont jamais été et ne pourront jamais être une solution de rechange au règlement pacifique et politique des problèmes et conflits conformément à la Charte. UN فالتدابير القسرية، والعقوبـات بوجه خاص، لا تستطيع أن تحـل نزاعا دوليا، وبخاصة حــرب أهلية، وهي لم تكن قط ولن تكون بديلا عن تسوية المشاكل والمنازعات بالوسائل السلمية السياسية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les efforts en cours pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire méritent notre profonde gratitude et notre appui concret. L'assistance humanitaire ne peut toutefois pas remplacer une politique efficace. UN والجهود الجارية التي تبذل من أجل كفالـــة إيصال المساعدة اﻹنسانية تستحق تقديرنا العميق ودعمنا النشط، ومع ذلك، لا يمكن للمساعدة اﻹنسانية أن تكون بديلا من السياسات الفعﱠالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus