"تلبية احتياجاته" - Traduction Arabe en Français

    • répondre à ses besoins
        
    • satisfaire leurs besoins
        
    • satisfaire ses besoins
        
    • faire face à ses besoins
        
    • subvenir à ses besoins
        
    • satisfaire à ses besoins
        
    • à répondre à leurs besoins
        
    • répondre à ses propres besoins
        
    De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. UN ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه.
    Ma délégation appuie les paragraphes du dispositif demandant l'assistance pour le peuple palestinien, afin de l'aider à relever les défis immenses auxquels il fait face et à répondre à ses besoins urgents, et à promouvoir son développement économique et social. UN ويؤيد وفد بلادي فقرات منطوق القرار الداعية لتقديم المساعدات للشعب الفلسطيني من أجل التغلب على التحديات الكبيرة التي يواجهها، ومساعدته في تلبية احتياجاته والنهوض بتنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Les effets néfastes des changements climatiques sur l'équilibre des écosystèmes marins risquent de nuire à la capacité même de nos populations de satisfaire leurs besoins nutritionnels. UN والآثار السلبية على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية تهدد قدرة شعبنا، في حد ذاتها، على تلبية احتياجاته الغذائية.
    1. L’Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l’UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. UN 1 - عهدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة.
    Le peuple palestinien en était réduit à lutter pour assurer sa survie et satisfaire ses besoins au jour le jour au lieu de travailler en vue d'un développement à long terme. UN وأضاف أن الشعب الفلسطيني أجبر على الكفاح من أجل البقاء ومن أجل تلبية احتياجاته الأساسية اليومية بدلا من العمل من أجل التنمية طويلة الأجل.
    La délinquance chez un mineur exprime clairement une situation de marginalité; sa conduite résulte dans une large mesure du fait qu'il n'a pas pu satisfaire ses besoins et qu'il n'a pas su résoudre ses problèmes. UN وانحراف الحدث يُعبﱢر بوضوح عن حالة تتسم بالهامشية؛ وسلوكه يكون ناتجاً الى حد كبير عن كونه لم يستطع تلبية احتياجاته ولا حل مشاكله.
    J'engage également tous les États Membres à apporter une assistance généreuse à l'ECOMOG pour lui permettre de faire face à ses besoins logistiques et de s'acquitter de son mandat en Sierra Leone. UN كما أحض جميع الدول اﻷعضاء على توفير مساعدة سخية لفريق المراقبين العسكريين لتمكينه من تلبية احتياجاته من النقل واﻹمداد وﻷداء مهمته في سيراليون.
    Il est clair également que si l'on veut que l'administration publique continue à jouer un rôle dirigeant dans le processus de réalisation du développement durable, elle doit dans le même temps gagner la confiance du public et avoir la capacité de répondre à ses besoins et demandes. UN ومن الواضح أيضا أنه إذا أريد لﻹدارة العامة أن تستمر في دور القيادة في عملية تحقيق التنمية المستدامة، فلا بـد لها، في الوقت نفسه، من أن تكسب الثقة والمصداقية من جانب الجمهور وأن تكون لديها القدرة على تلبية احتياجاته وطلباته.
    En tant qu'organisme conjointement financé, le CCI a été amené à adopter certaines politiques et procédures qui ne sont pas pleinement conformes à la pratique des Nations Unies, et ce, afin de répondre à ses besoins particuliers en ce qui concerne l'administration de fonds extrabudgétaires. UN ولما كان المركز هيئة ممولة بصورة مشتركة، فقد اعتمد سياسات وإجراءات معينة لا تتقيد بشكل كامل بممارسات اﻷمم المتحدة من أجل تلبية احتياجاته الخاصة المتعلقة بإدارة اﻷموال الخارجة عن الميزانية.
    Durant l'année, le PNUD a un peu avancé dans la définition des systèmes d'appui capables de répondre à ses besoins en matière d'infrastructures de communication, de classification des données relatives aux programmes, de ressources humaines et de gestion des programmes. UN وحقق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال السنة بعض التقدم في تحديد وتطوير ما يلزم ﻹنجاز أنظمة الدعم القادرة على تلبية احتياجاته في مجال المعلومات من حيث الهياكل اﻷساسية للاتصالات، وتصنيف بيانات البرامج، والموارد البشرية، وإدارة البرامج.
    Non seulement cela aidera l'Union africaine à répondre à ses besoins présents, mais cela aidera aussi à renforcer sa capacité d'organiser, à plus long terme, des opérations de maintien de la paix. UN ولن يساعد ذلك الاتحاد الأفريقي على تلبية احتياجاته الراهنة فحسب، بل أيضا على بناء قدراته لمواجهة تحديات حفظ السلام البعيدة الأجل.
    Le Groupe d'experts prend note de la préoccupation selon laquelle, si le pays continue d'avoir du mal à répondre à ses besoins en devises par des exportations légales, il risque d'être tenté de recourir davantage aux exportations illicites. UN ويلاحظ فريق الخبراء المخاوف من أن يؤدي استمرار الصعوبات التي يواجهها البلد في تلبية احتياجاته من النقد الأجنبي من خلال الصادرات المشروعة إلى إغرائه بالتوسع في الصادرات غير المشروعة.
    1. L'Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l'UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. UN ١ - تتمثل الولاية التي أسندتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة الى اليونيسيف في الدعوة الى حماية حقوق الطفل والمساعدة في تلبية احتياجاته اﻷساسية وزيادة الفرص المتاحة له لتحقيق كامل إمكانياته.
    Conformément aux dispositions et aux principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF a pour mission de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. UN وبموجب أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، تتمثل مهمة اليونيسيف في الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في تحقيق إمكاناته الكاملة.
    1. L'Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l'UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. UN ١ - عهدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة الى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته اﻷساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة.
    L'Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l'UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins élémentaires et de faciliter leur épanouissement. UN 1 - عهدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة.
    Dans des conditions de sécurité extrêmement difficiles, Israël continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple palestinien à satisfaire ses besoins humanitaires. UN وفي ظل ظروف أمنية بالغة الصعوبة، ما زالت إسرائيل تقوم بكل ما في وسعها لمساعدة الشعب الفلسطيني على تلبية احتياجاته الإنسانية.
    En Équateur, plus de 78,5 % de la population est pauvre et 46,2 % est dans la misère, c'est-à-dire ne peut satisfaire ses besoins alimentaires minimums. UN ويعد أكثر من 78.5 في المائة من سكان إكوادور فقراء، و46.2 في المائة معدمين، بمعنى أن أسرهم عاجزة عن تلبية احتياجاته الغذائية الدنيا.
    J'encourage vivement la poursuite de discussions dynamiques sur des solutions de rechange qui pourraient aider l'Iraq à faire face à ses besoins de reconstruction et servir la région dans son ensemble. UN وأنا أشجع بشدة على مواصلة المناقشات المكثفة لإيجاد الحلول البديلة التي تساعد العراق على تلبية احتياجاته في مجال الإعمار وتعود بالنفع على المنطقة بأسرها.
    Quant à la Constitution de 1987, elle stipule en son article 35 que la liberté de travail est garantie, et que tout citoyen et toute citoyenne a pour obligation de se consacrer au travail de son choix en vue de subvenir à ses besoins et à ceux de sa famille, et de coopérer avec l'État à l'établissement d'un système de sécurité sociale. UN أما دستور عام 1987، فهو ينص في المادة 35 منه على أن حرية العمل مضمونة، وأن كل مواطن ملزم بأن يكرس نفسه لعمل يختاره من أجل تلبية احتياجاته واحتياجات أسرته، وأن يتعاون مع الدولة على وضع نظام للتأمين الاجتماعي.
    Le demandeur avait allégué que les retenues faites sur ses paiements d'aide sociale en vue de la récupération des paiements en trop versés par la province l'empêchaient de satisfaire à ses besoins fondamentaux, contrairement à l'article 6 2)a) du Régime d'assurance publique du Canada. UN وكان المدعي قد زعم بأن الخصومات التي اقتطعت من مدفوعات المساعدة الخاصة به من أجل استرجاع المدفوعات الزائدة التي سبق أن دفعتها المقاطعة كان من نتيجتها عدم تلبية احتياجاته اﻷساسية خلافا للمادة ٦)٢()أ( من خطة كندا لتقديم المساعدة.
    Le mandat de l'UNICEF est de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. UN وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة.
    Cela contribuerait au développement rural et laisserait à la génération suivante les moyens de répondre à ses propres besoins. UN ومن شأنه أن يساهم أيضاً في التنمية الريفية والحفاظ على قدرة جيل الخلف على تلبية احتياجاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus