Malgré la crise financière actuelle de l'Organisation, je demeurerai saisi de la question, de manière à ce que le Secrétariat soit encore mieux en mesure de répondre aux besoins des États Membres dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة حاليا، فسأعمل على إبقاء الحالة قيد الاستعراض كيما يتسنى زيادة تعزيز قدرة اﻷمانة العامة على تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء في هذا المجال. |
Il faut espérer qu'on trouvera un moyen de permettre à la Division de répondre aux besoins des États membres. | UN | ثم أعرب عن اﻷمل في إيجاد طريقة لتمكين الشعبة من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء. |
Il s'emploie aussi à répondre aux besoins des États Membres en matière de renforcement des capacités et à constituer une base de données complète sur les meilleures pratiques de lutte contre le terrorisme dans le monde. | UN | ويعمل المركز أيضا على نطاق واسع من أجل تلبية احتياجات الدول الأعضاء في مجال بناء القدرات، وإنشاء قاعدة بيانات شاملة لأفضل الممارسات في مجال مكافحة الإرهاب من مختلف أنحاء العالم. |
i) De renforcer les moyens dont il dispose pour fournir aux États l'assistance technique dont ils ont besoin pour élaborer les rapports destinés au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et à d'autres organes pertinents, notamment pour l'élaboration de plans d'action nationaux contre le racisme; | UN | `1` تعزيز قدرتها على تلبية احتياجات الدول من المساعدة التقنية من أجل صياغة التقارير الموجهة إلى اللجنة وغيرها من الهيئات المعنية، بما في ذلك لوضع خطط العمل الوطنية في مجال مكافحة العنصرية؛ |
Cet outil devrait simplifier la communication des informations que les États sont tenus de fournir et améliorer la qualité de ces informations, en conséquence de quoi l'UNODC sera mieux à même de satisfaire les besoins des États en matière d'assistance technique. | UN | ويتوقع أن تؤدي هذه الأداة إلى تبسيط متطلبات الإبلاغ من جانب الدول، مع تحسين نوعية المعلومات المتلقاة، مما يتيح للمكتب تلبية احتياجات الدول من المساعدة التقنية على نحو أفضل. |
7.3 Le programme 10, Droit de la mer et affaires maritimes, a pour objet de répondre aux besoins des Etats Membres en ce qui concerne les aspects juridique, politique, scientifique, technique et écologique du droit de la mer et des affaires maritimes. | UN | ٧ - ٣ والهدف من البرنامج ١٠، قانون البحار وشؤون المحيطات، هو تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء في معالجة الجوانب القانونية والسياسية والاقتصادية والعلمية والتقنية والبيئية لقانون البحار والشؤون البحرية. |
Seule une Organisation plus démocratique pourra répondre aux besoins des États Membres et servir les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | المنظمة الأكثر ديمقراطية هي وحدها التي ستستطيع تلبية احتياجات الدول الأعضاء وخدمة مصالح المجتمع الدولي ككل. |
Ce Rapport présente aussi des recommandations précises pour aider la CNUCED à mieux répondre aux besoins des États membres, à se conformer à la nouvelle politique de publication de l'ONU, à accroître la portée de ses propres publications et à tirer le meilleur parti de ses ressources. | UN | وإلى جانب المبادئ الموجهة تضمن التقرير عدداً من التوصيات المحددة الرامية إلى تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء ومسايرة التغييرات اﻷخيرة في سياسة اﻷمم المتحدة في مجال المنشورات وتحسين ما لﻷونكتاد من أثر وانتشار واستخدام الموارد بأقصى الطرق فعالية من حيث التكاليف. |
Nous sommes heureux aussi d'indiquer que le Gouvernement de la Jamaïque a agrandi les locaux fournis au secrétariat de l'Autorité à Kingston afin de lui permettre de mieux répondre aux besoins des États membres. | UN | ويسعدنا أن نعلن أن حكومــة جامايكــا وسعــت المرافق المادية التي وفرتها ﻷمانة السلطة في كنغستــون بغية تعزيز قدرتها على تلبية احتياجات الدول اﻷعضـاء فيها. |
Ayant également à l'esprit sa décision d'évaluer périodiquement les principes directeurs pour la présentation des rapports et les questionnaires pour veiller à ce qu'ils continuent de répondre aux besoins des États Membres, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا قرارها تقييم المبادئ التوجيهية الخاصة بالابلاغ والاستبيانات على فترات منتظمة من أجل ضمان استمرارها في تلبية احتياجات الدول الأعضاء، |
Elle a également appelé à augmenter le capital de la Banque islamique de développement pour répondre aux besoins des États membres tout en mettant en exergue le rôle vital du secteur privé dans le développement. | UN | كما دعا إلى زيادة رأس مال البنك الإسلامي للتنمية لتمكينه من تلبية احتياجات الدول الأعضاء، وجدد المؤتمر التأكيد على حيوية دور القطاع الخاص في التنمية. |
Il a également été dit que seule une approche intégrée associant les instruments contraignants et les règles et normes existantes permettrait à la communauté internationale de répondre aux besoins des États et de promouvoir la coopération internationale, en particulier dans les situations après conflit. | UN | ولوحظ أيضا أن اتباع نهج متكامل يضم الصكوك الملزمة والمعايير والقواعد الحالية هو وحده الذي يمكّن المجتمع الدولي من تلبية احتياجات الدول وتعزيز التعاون الدولي، خصوصا في حالات ما بعد النـزاع. |
La décision 2 représente l'effort le plus concerté qui ait été fait à ce jour pour accroître la capacité de l'Organisation des Nations Unies de répondre aux besoins des États parties concernant le renforcement de leur système national de protection des droits de l'homme. | UN | ويجب أن يبقى العمل على الصعيد الوطني هو الخط الأمامي لحماية حقوق الإنسان ويمثل الإجراء 2 أحد أكثر الجهود التي بذلت حتى الآن تضافراً لزيادة قدرة الأمم المتحدة على تلبية احتياجات الدول الأعضاء في تعزيز نظمها الوطنية لحماية حقوق الإنسان. |
Conscients du rôle important qu'une telle Organisation est appelée à jouer pour répondre aux besoins des États arabes dans le domaine de l'observation terrestre par télédétection, | UN | واعترافا منها بالدور الهام الذي تقوم به المنظمة في تلبية احتياجات الدول العربية في مجال رصد الأرض بطرق الاستشعار عن بعد، |
Dans ce domaine, l'Équipe a tout particulièrement intérêt à coordonner ses activités avec celles du Comité contre le terrorisme et de sa Direction exécutive car il est important de répondre aux besoins des États en matière d'assistance. | UN | وهذا مجال من المجالات التي يتسم فيها التنسيق مع لجنة مكافحة الإرهاب والمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب بأهمية خاصة بسبب أهمية تلبية احتياجات الدول في مجال المساعدة. |
Cette collaboration interinstitutionnelle au niveau des personnels permet de mieux comprendre l'activité et les perspectives des uns et des autres et de répondre aux besoins des États Membres de l'ONU en évitant doublons et chevauchements. | UN | ويساعد هذا التعاون بين المؤسسات على مستوى الموظفين على تحسين الفهم المتبادل لعمل كل طرف ووجهة نظره وتجنب الازدواجية والتداخل غير المبررين في تلبية احتياجات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Il permettra aussi d'aider à répondre aux besoins des États Membres en termes de renforcement des capacités et de mettre en place une base de données qui recense de façon exhaustive les pratiques optimales en matière de lutte antiterroriste à travers le monde. | UN | وسيسعى، إضافة إلى ذلك، إلى المساعدة في تلبية احتياجات الدول الأعضاء في مجال بناء القدرات، ووضع قاعدة بيانات شاملة لأفضل ممارسات مكافحة الإرهاب من مختلف أنحاء العالم. |
70. Il faudrait inviter le HCDH à renforcer les moyens dont il dispose pour fournir aux États qui la lui demandent l'assistance technique dont ils ont besoin pour élaborer les rapports destinés au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et à d'autres organes pertinents; | UN | 70- وينبغي أن يُطلب إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان تعزيز قدرتها على تلبية احتياجات الدول من المساعدة التقنية من أجل وضع التقارير وتقديمها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري وغيرها من الهيئات المعنية؛ |
En dernier lieu, le nouveau système interne d'administration de la justice améliorera sensiblement l'efficacité de l'Organisation et la rendra plus apte à satisfaire les besoins des États Membres. | UN | وقال أخيرا إن نظام العدل الداخلي الجديد من شأنه أن يحسن ماديا من فعالية المنظمة ويجعلها أقدر على تلبية احتياجات الدول الأعضاء. |
7.3 Le programme 10, Droit de la mer et affaires maritimes, a pour objet de répondre aux besoins des Etats Membres en ce qui concerne les aspects juridique, politique, scientifique, technique et écologique du droit de la mer et des affaires maritimes. | UN | ٧ -٣ والهدف من البرنامج ١٠، قانون البحار وشؤون المحيطات، هو تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء في معالجة الجوانب القانونية والسياسية والاقتصادية والعلمية والتقنية والبيئية لقانون البحار والشؤون البحرية. |
Le Bureau fournit aux organes et organismes des Nations Unies ainsi qu'aux unités administratives du Secrétariat des avis et services juridiques pour les questions opérationnelles et répond aux besoins des États Membres en ce qui concerne les aspects juridique, politique, économique, scientifique, technique et écologique du droit de la mer et des affaires maritimes. | UN | ويقدم المكتب المشورة والخدمات القانونية في المسائل التنفيذية الى أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها ووحدات أمانتها العامة، كما يتولى المسؤولية عن تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء في معالجة الجوانب القانونية والسياسية والاقتصادية والعلمية والتقنية والبيئية لقانون البحار والشؤون البحرية. |
Le rapport est tourné vers l'extérieur pour ce qui est des réalisations escomptées sur le terrain et des réalisations effectives, s'agissant des réponses à apporter aux besoins des États Membres, compte étant tenu du rôle de la responsabilité collective dans la réussite du plan. | UN | والتقرير ذو منحى خارجي من حيث النتائج والأثر المتوقع على أرض الواقع، ومن حيث النواتج من حيث الخدمات المقدمة فعلا في سبيل تلبية احتياجات الدول الأعضاء مع مراعاة عنصر المسؤولية الجماعية في الإسهام بنجاح الخطة. |
Les activités de recherche et d'analyse que la CNUCED a effectuées en 2010 ont toutes été axées sur les besoins des États membres au lendemain des crises économique et financière qui ont frappé les pays avancés avant de se propager à d'autres pays. | UN | وقد وُجهت بحوث الأونكتاد وتحليلاته طوال عام 2010 نحو تلبية احتياجات الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة الاقتصاديـة والمالية التي هزت في البداية الاقتصادات المتقدمة وسرعان ما انتشرت إلى بلدان أخرى. |