Cela ne se fait cependant ni automatiquement ni sans avis préalable. | UN | لكن الإزالة لا تُنفّذ تلقائياً ومن دون سابق إشعار. |
La conception universelle n'élimine pas automatiquement la nécessité d'aides techniques. | UN | ولا يلغي تطبيق مبدأ التصميم العام تلقائياً الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
Par conséquent, l'accumulation de dossiers superflus et de doublons fait monter automatiquement la facture de chaque unité administrative. | UN | وبذلك فإن تراكم السجلات والنسخ غير اللازمة يرفع تلقائياً مبلغ الفاتورة الذي تؤديه كل وحدة تنظيمية. |
Des dispositions légales en voie d'élaboration prévoiront le rétablissement automatique des droits politiques à l'expiration d'un délai déterminé. | UN | وأضاف أنه يجري إعداد أحكام قانونية سوف تنص على إعادة هذه الحقوق تلقائياً بعد فترة محددة من الوقت. |
Si l'accusé n'a pas les moyens de s'offrir les services d'un avocat, celui-ci sera commis d'office par le tribunal. | UN | وإذا كانت إمكانيات المتهم لا تسمح له بالاستعانة بخدمات محامٍ، فإن المحكمة تنتدب هذا الأخير تلقائياً. |
Il en déduit que si elle se présente après, elle n'a pas automatiquement droit à être rejugée, ce qui pourrait poser un problème au regard du Pacte. | UN | وخلص من ذلك إلى أنه إذا حضر بعد ذلك لن يمنح تلقائياً الحق في إعادة محاكمته، مما قد يثير مشكلة من زاوية العهد. |
Or la nationalité ne peut être répudiée automatiquement et, depuis quelque temps, on ne demande plus aux femmes de renoncer à leur nationalité. | UN | لكنه أوضح أن الجنسية لا تلغى تلقائياً وأنه منذ فترة لم يعد مطلوباً من النساء التخلي عن جنسيتهن. |
De cette somme, on déduit automatiquement 1,3 lari pour la consommation d'électricité. | UN | ومن هذا المبلغ يُخصم ٣,١ لاري تلقائياً لدفع تكلفة استهلاك الكهرباء. |
Le suspect doit alors être nécessairement arrêté dans les 48 heures suivant la commission du délit, et des poursuites sont automatiquement engagées. | UN | ويتعين عندئذ بالضرورة إلقاء القبض على المشتبه فيه في خلال 48 ساعة من ارتكاب الفعل، وتبدأ الملاحقة تلقائياً. |
Ces disparités ne peuvent automatiquement être attribuées à des facteurs biologiques. | UN | وهذه الاختلافات لا يمكن عزوها تلقائياً إلى عوامل بيولوجية. |
Il apparaît que si le Parlement n'approuve pas ce texte dans un délai de 30 jours, l'ordonnance sera automatiquement abrogée. | UN | وتفيد المعلومات أيضاً بأن البرلمان إذا لم يوافق على القانون خلال 30 يوماً فإن المرسوم سوف يعتبر لاغياً تلقائياً. |
Bien entendu rien ne garantit qu'en s'ouvrant à la mondialisation un pays accélérera automatiquement son rythme de croissance. | UN | طبعاً ليس هنالك ما يضمن لبلد ما أنه سوف يتمكن تلقائياً من التعجيل بمعدل النمو بمجرد الأخذ بالعولمة. |
Ces catégories seront automatiquement reprises dans les tableaux sectoriels correspondants. | UN | وستدرج هذه الفئات تلقائياً في جداول الإبلاغ القطاعية. |
Ces catégories seront automatiquement reprises dans les tableaux sectoriels correspondants. | UN | وستدرج هذه الفئات تلقائياً في جداول الإبلاغ القطاعية. |
Ces catégories seront automatiquement reprises dans les tableaux sectoriels correspondants. | UN | وستدرج هذه الفئات تلقائياً في جداول الإبلاغ القطاعية. |
Comme cela ne se fera pas automatiquement, il faut une approche cohérente et intégrée. | UN | وهذا لن يحدث تلقائياً بل إنه يتطلب الأخذ بنهج متكامل ومتماسك. |
Dans un autre cas, l'intégration des infractions de corruption dans le système de protection des dénonciateurs n'était pas automatique, et une recommandation a été émise en conséquence. | UN | وفي حالة أخرى لم يكن إدراج جرائم الفساد في النظام الخاص بالمبلّغين إجراءً تلقائياً وقُدّمت توصية وفقاً لذلك. |
L'annexe entrerait en vigueur de façon automatique à l'égard des Parties qui ne s'en seraient pas soustraites dans l'année de la communication de son adoption aux Parties. | UN | ويبدأ نفاذ هذا المرفق تلقائياً على الأطراف التي لم ترفض التقيد به في غضون سنة من تاريخ إبلاغ الأطراف باعتماده. |
S'il ne sait écrire, le juge d'instruction nomme d'office un interprète capable de converser avec lui. | UN | وإذا كان لا يعرف الكتابة، يعين القاضي تلقائياً مترجماً قادراً على التحدث معه. |
Même sans justification numérique, le parti au pouvoir peut décider spontanément d'inclure des représentants des minorités dans le gouvernement. | UN | وحتى عند انتفاء التبرير العددي، يمكن للحزب الحاكم أن يقرر تلقائياً ضم ممثلين عن الأقليات إلى الحكومة. |
Il s'est vu systématiquement reconduire la durée de sa détention et se trouve désormais détenu dans une prison d'immigration près de l'aéroport de Zurich, en Suisse. | UN | ومُدّدت فترة احتجازه تلقائياً وأصبح محتجزاً في سجن للهجرة بالقرب من مطار زيورخ في سويسرا. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par le fait que les enfants nés de mère bahreïnienne n'obtiennent pas directement la nationalité alors que c'est le cas des enfants nés de père bahreïnien. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة لأن أطفال الأمهات البحرينيات لا يحصلون على الجنسية تلقائياً مثل أطفال الأبوة البحرينيين. |
i) Ce n'est pas une conséquence ipso facto d'un conflit armé; | UN | `1` ليس حقاً يوجد تلقائياً نتيجة لنزاع مسلح؛ |
Les effets bénéfiques de l'IED n'avaient été ni immédiats ni automatiques. | UN | وأن الأثر المفيد للاستثمار الأجنبي المباشر لم يكن لا فورياً ولا تلقائياً. |
Son article 5 dispose qu'elle ne porte pas atteinte aux formes existantes ou nouvelles de coopération en matière pénale, qu'elles soient officielles ou officieuses, et autoriserait ainsi la transmission spontanée d'informations. | UN | وتنصُّ المادة 5 على أنَّ القانون لا يبطل أياً من الأشكال القائمة أو الجديدة للتعاون الرسمي أو غير الرسمي في المسائل الجنائية، ومن ثم فإنَّه يسمح بإرسال المعلومات تلقائياً. |
La formule des listes négatives par défaut suppose l'élimination des restrictions dans tous les secteurs sauf si une réserve est expressément prévue. | UN | ويفترض نهج القائمة السلبية تلقائياً إزالة القيود في جميع القطاعات ما لم يُسجّل تحفظ صريح على ذلك. |
Mettre cette série au point ne se fera pas tout seul, c'est un travail en soi. | UN | وتحديد مثل هذه القائمة من المؤشرات لا يجري تلقائياً بل إنه يشكل نشاطاً مستقلاً في حد ذاته. |
L'échange spontané d'informations est possible grâce à l'application directe des paragraphes 4 et 5 de l'article 46. | UN | ومن الممكن تبادل المعلومات تلقائياً عن طريق التطبيق المباشر للفقرتين 4 و5 من المادة 46. |
Dis-lui que je me suis cogné au bureau, et qu'il bouge involontairement depuis. | Open Subtitles | اخبريه أنه إصطدم بالمكتب، وأنه يتحرك تلقائياً مذذاك |
Le serveur l'envoie, puis suspend immédiatement la carte de crédit du violateur. | Open Subtitles | بالإحاطة فورياً بالأمر و يوقف تلقائياً امتياز بطاقة الشركة الإئتمانية لهذا الشخص |