La situation dépendra des contributions qui seront acquittées pendant cette période. | UN | وسيعتمد الوضع الفعلي على تدفق المساهمات خلال تلك الفترة. |
Aucune arme légère n'a été prise aux groupes armés pendant cette période. | UN | ولم تُضبط أي أسلحة خفيفة من الجماعات المسلحة خلال تلك الفترة. |
Le Président a également mené des consultations officieuses pendant cette période. | UN | كما أجرى الرئيس مشاورات غير رسمية خلال تلك الفترة. |
Pendant la période considérée, les principales conséquences pour le système bancaire sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الأضرار الرئيسية التي لحقت بالنظام المصرفي الوطني خلال تلك الفترة: |
La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
Pendant cette période, la Conférence a tenu 15 séances plénières. | UN | وخلال تلك الفترة عقد المؤتمر ١٥ جلسة عامة. |
Le taux de croissance annuel du commerce de marchandises avec Israël avait atteint 23 % en volume pendant cette période. | UN | وبلغ المعدل السنوي لنمو حجم السلع المتجر بها مع اسرائيل ٢٣ في المائة خلال تلك الفترة. |
Les contributions reçues pour cette période se sont élevées à 612 892 188 dollars. | UN | وبلغت جملة الاشتراكات المسددة عن تلك الفترة ١٨٨ ٨٩٢ ٦١٢ دولار. |
Les contributions reçues pour cette période se sont élevées à 796 491 228 dollars. | UN | وبلغت جملة الاشتراكات المسددة عن تلك الفترة ٢٢٨ ٤٩١ ٧٩٦ دولارا. |
Pendant cette période, le Rapporteur spécial, Mme Elizabeth Rehn, a effectué sept missions dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي أثناء تلك الفترة قادت المقررة الخاصة، السيدة إليزابيث رين، سبع بعثات إلى إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Pendant toute cette période la flore et la faune qui prospèrent dans une région australe ont migré vers cette terre. | UN | وخلال تلك الفترة كلها هاجرت النباتات والحيوانات القادرة على العيش في منطقة جنوبية إلى هذه اﻷرض. |
L'État partie nie toute responsabilité pour l'absence, si absence il y a eu, de soins médicaux pendant cette période. | UN | وتنفي الدولة الطرف مسؤوليتها عن أي نقص قد يكون حدث في الاعتناء طبيا بمقدم البلاغ خلال تلك الفترة. |
Les dépenses pour cette période se sont élevées à 32 821 600 dollars, ce qui laisse un solde inutilisé de 1 578 400 dollars. | UN | وبلغت نفقات تلك الفترة 600 821 32 دولار مما أسفر عن رصيد غير مستعمل قدره 400 578 1 دولار. |
La Bulgarie a indiqué avoir découvert deux laboratoires pendant cette période et la Hongrie un seul. | UN | وأبلغت بلغاريا عن كشف مختبرين، وهنغاريا عن كشف مختبر واحد، في تلك الفترة. |
La Commission et l'Organe subsidiaire ont également tenu des réunions et des consultations officieuses durant cette période. | UN | وعقدت أيضا اللجنة الرئيسية الثانية والهيئة الفرعية 2 جلسات ومشاورات غير رسمية خلال تلك الفترة. |
Les dépenses prévues ont été calculées sur la base de 1 % de l'effectif moyen de 22 000 hommes pour la période considérée. | UN | ويحسب تقدير التكلفة على أساس ١ في المائة من متوسط قوام القوة البالغ عددها ٠٠٠ ٢٢ فرد في تلك الفترة. |
Les activités du Tribunal se sont considérablement intensifiées au cours de la période considérée. | UN | وهو يصف بالتفصيل الأنشطة التي اضطلعت بها المحكمة خلال تلك الفترة. |
À cette époque, un laboratoire des États-Unis spécialisé dans les maladies exotiques et situé à Plum Island travaillait sur ce virus. | UN | وفي تلك الفترة تم فحص الفيروس داخل مختبرات الولايات المتحدة للأمراض الدخيلة، الواقعة في منطقة بلام آيلند. |
Au cours de la même période, le taux d'investissement est passé de 21,2 à 22,4 % du produit intérieur brut. | UN | وعلى مدى تلك الفترة نفسها، ارتفع معدل الاستثمار من ٢١,٢ إلى ٢٢,٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
i) De l'exercice où la révision a eu lieu, si celle-ci n'affecte que cet exercice; | UN | `١` فترة التغيير إذا كان التغيير يؤثر في تلك الفترة وحدها؛ |
Je crois qu'il était en traction pendant tout ce temps. | Open Subtitles | أعتقد إنه كان يجر بعربة لطوال تلك الفترة |
S'il n'acquiert pas les compétences linguistiques voulues dans ce délai, il peut se voir retirer son permis se séjour. | UN | ويمكن سحب تصريح الإقامة في ليختنشتاين إذا لم يتمكن الأجنبي من إبراز المهارات اللغوية المطلوبة منه خلال تلك الفترة. |
L'augmentation était concentrée parmi les adolescentes, pour qui la prévalence a doublé au cours de ladite période. | UN | وتركزت الزيادة في صفوف المراهقات، حيث لوحظ أن معدل الانتشار قد تضاعف خلال تلك الفترة. |
Cette méthode et les comparaisons auxquelles on avait procédé avaient, à l'époque, été présentées à l'Assemblée générale. | UN | وأبلغت الجمعية العامة خلال تلك الفترة بالمنهجية المتبعة في التوصل الى مجموع التعويضات والمقارنات التي استندت اليها. |
Le FMI fournirait dans l'intervalle le financement requis pour que l'économie fonctionne normalement. | UN | وأثناء تلك الفترة أيضاً، يقدم صندوق النقد الدولي التمويل اللازم للتسيير العادي لاقتصاد البلد. |
Depuis cette date, en effet, le nombre des retours a compensé celui des nouveaux départs. | UN | وحـيدت تدفقات العودة أثر التدفقات الجديدة إلى الخارج على مدى تلك الفترة. |
Elle se caractérise par le fait qu'à ce moment la nouvelle politique de la famille, adaptée aux conditions de paix, et des objectifs sur le long terme ont été établis. | UN | واتسمت تلك الفترة بأنها شهدت صياغة سياسة جديدة للأسرة، مكيفة وفقا لأوضاع السلام، وأهداف طويلة الأجل. |
Je ne m'en souviens pas avec exactitude mais je crois que c'était à ce moment-là | Open Subtitles | لا أتذكر ذلك بوضوح الآن ولكنني أعتقد أنه في نفس تلك الفترة |