Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
Sa délégation espère que le Gouvernement turc prendra des engagements positifs pour résoudre ce problème. | UN | ووفده يرجو أن تشترك حكومة تركيا بشكل بناء في حل تلك المشكلة. |
La communauté internationale a aidé à la création de centres de réinsertion pour essayer de remédier à ce problème. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي قدم مساعدات لإنشاء مراكز لإعادة التأهيل من أجل معالجة تلك المشكلة. |
le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. | UN | ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها. |
Le Ministère du Développement régional, qui est responsable de la nomination des commissaires de district, est conscient du problème. | UN | وأشار إلى أن وزارة التنمية الإقليمية، المسؤولة عن تعيين مفوضي المناطق، تدرك جيدا تلك المشكلة. |
Vous étiez ce flic qui est venu pour parler à Marie après ce problème avec son frère, non ? | Open Subtitles | كنت ذلك الشرطي الذي جاء ليرى ماري بعد تلك المشكلة مع شقيقها ، أليس كذلك؟ |
Il a des moyens plus directs pour s'occuper de ce problème. | Open Subtitles | أتعلمين، ثمّة الكثير من الطرق المباشرة لحل تلك المشكلة |
Si nous nous occupons de ce problème pour vous, nous vous demanderions de vous occuper de ce problème pour nous. | Open Subtitles | إذا إهتممنا بحل تلك المشكلة لأجلك يُمكننا أن نطلب منك أن تهتم بتلك المُشكلة أيضاً لأجلنا |
Ouais, j'imagine que vous n'auriez pas eu ce problème si vous ne l'aviez pas abattu. | Open Subtitles | أجل، أعتقد ما كان لديكِ تلك المشكلة لو لم تُطلقي النار عليه. |
Les relations de partenariat qui règnent actuellement parmi les membres permanents du Conseil de sécurité permettent de surmonter ce problème. | UN | إن علاقات المشاركة القائمة حاليا فيما بين اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن قد تغلبت على تلك المشكلة. |
D'autre part, les nations créditrices doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour s'attaquer vigoureusement à ce problème complexe. | UN | ومن ناحية أخرى، يقع على عاتق الدول الدائنة إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم تلك المشكلة العسيرة. |
Le Gouvernement a constitué une commission foncière pour régler ce problème, mais, faute de crédits, il n'a pu offrir de solution de rechange à ces réfugiés. | UN | وقد أنشأت الحكومة لجنة لﻷراضي لحل تلك المشكلة ولكنها لم تتمكن من تقديم حلول بديلة ﻷولئك اللاجئين لعدم توافر اﻷموال. |
L'intervenante prie le Secrétariat de corriger ce problème persistant et de publier les rapports dans les délais prescrits. | UN | وحثت المتكلمة الأمانة العامة على علاج تلك المشكلة المتكررة وضمان صدور التقارير في الوقت المناسب. |
L'Association participe activement à une campagne d'éducation sur la mortalité maternelle et sur les mesures qui ont nécessaires pour éradiquer ce problème. | UN | وتشترك المنظمة بنشاط في حملة تثقيفية بشأن الوفيات النفاسية والخطوات اللازمة من أجل القضاء على تلك المشكلة. |
Les dispositions pour l''après-Kyoto doivent aussi examiner ce problème de près pour en identifier les causes profondes et l''éliminer. | UN | ويجب أن تبحث أيضا الترتيبات اللاحقة لكيوتو تلك المشكلة بعناية لتحديد أسبابها الجذرية والقضاء عليها. |
Il faudrait étudier sérieusement les dispositions à prendre pour résoudre ce problème. | UN | ولذلك ينبغي بذل مساعي حثيثة في استطلاع سبل حل تلك المشكلة. |
La paix et la sécurité de l'Afrique centrale souffrent de ce problème récurrent. | UN | وتقف تلك المشكلة المتكررة عقبة أمام السلام والأمن في وسط أفريقيا. |
Si nous continuons à exiger des mesures, à militer et à informer le grand public, nous pourrons résoudre le problème à temps. | Open Subtitles | إن استمرينا بالتوعية ،والأهم من هذا تعليم عامة الناس بأنه لا يوجد سببًا يجعلنا لا نحلّ تلك المشكلة |
Aux motifs d'ordre éthique s'ajoutent des considérations de sécurité collective pour aborder le problème dans son ensemble et dans ses dimensions réelles. | UN | وفي نهجنا إزاء تلك المشكلة في مجموعها، يجب أن نأخذ في الحسبان اﻷمن الجماعي وكذلك القيم اﻷخلاقية. |
Les chiffres relatifs aux taux de scolarité des filles cités plus haut donnent la mesure du problème. | UN | واﻷرقام المتعلقة بتسجيل الفتيات في المدارس المذكورة من قبل، خير دليل على تلك المشكلة. |
Aussi était-il dans l'intérêt de l'Organisation et de la communauté diplomatique de redoubler d'efforts pour résoudre cette question difficile. | UN | ولذلك، من مصلحة المنظمة والجالية الدبلوماسية يعملا بعزيمة متجددة لمعالجة تلك المشكلة الصعبة. |
Les Maldives ont eu à souffrir du terrorisme international et, en tant que petit État insulaire, continuent de se préoccuper des dangers inhérents à ce phénomène. | UN | وقال إن بلده ضحية اﻹرهاب الدولي، ويساوره القلق، لكونه دولة جزرية صغيرة، بشأن اﻷخطار التي تتهدده بسبب تلك المشكلة. |
Il convient d'agir pour remédier au problème. | UN | وأكد ضرورة العمل على معالجة تلك المشكلة. |
J'ai eu le même problème quand j'étais petit. | Open Subtitles | أجل، واجهت تلك المشكلة عندما كنت طفلاً أيضاً |