Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux | UN | معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان |
Toutefois, elle encourage les membres du Comité de s'inspirer dans leurs délibérations du but primordial du Comité, qui est de renforcer l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | بيد أنها تشجع الأعضاء على أن يسترشدوا في مداولاتهم بالغرض الأسمى للجنة، الذي هو تعزيز تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
En conséquence, la jouissance par les femmes des droits humains fondamentaux, y compris le droit à un niveau de vie suffisant, est gravement entravée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تمتع المرأة بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في مستوى معيشي كاف، يواجه عراقيل شديدة. |
La jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux sert donc de cadre et de base à de nouvelles analyses et actions. | UN | ويوفر تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان اﻹطار واﻷساس للمزيد من التحليل واﻹجراءات. |
Il a demandé à l'État partie de définir ces infractions comme une forme de discrimination empêchant gravement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعرِّف هاتين الجريمتين بوصفهما شكلاً من أشكال التمييز الذي يعوق على نحو خطير تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها على قدم المساواة مع الرجل. |
22. Note avec satisfaction que les présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont souligné que l'exercice de ces droits par les femmes devrait être suivi de près par les organes dans leurs domaines de compétence respectifs; | UN | ٢٢ - ترحب بتأكيد رؤساء هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على أهمية قيام كل هيئة من هيئات المعاهدات، في نطاق اختصاصها، برصد تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان رصدا دقيقا؛ |
Ce plan couvre des questions telles que la protection des droits des femmes, des minorités ethniques, des personnes âgées, des personnes handicapées et favorise l'exercice par les femmes de leurs droits à l'égal de l'homme à tous égards. | UN | وتغطي الخطة قضايا من قبيل حماية حقوق النساء والأقليات العرقية والمسنين والمعوقين، وتعزز تمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجال في جميع النواحي. |
Le Comité demande également à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques concernant la traite des personnes et la prostitution, y compris des informations concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، بيانات إحصائية تتعلق بالتجار والدعارة، بما في ذلك معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
Il constate que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et à la jouissance des droits consacrés par la Convention. | UN | وتلاحظ أن مثل هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
Il constate que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et à la jouissance des droits consacrés par la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف والقوالب التمييزية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
10. En ce qui concerne la violence contre les travailleuses migrantes, plusieurs représentants ont indiqué que l'exercice par les femmes de leurs droits individuels n'avait pas été pleinement effectif, en raison de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes. | UN | ١٠ - فيما يتعلق باعنف ضد العاملات المهاجرات، أفاد عدد من الممثلين أن تمتع المرأة بحقوق الانسان لم يتحقق كليا نظرا لوجود علاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة. |
La jouissance par les femmes des droits fondamentaux de la personne est garantie par la Constitution et par plusieurs lois dont la plus importante est la loi sur l'égalité des chances. | UN | يحظى تمتع المرأة بحقوق الإنسان بحماية الدستور وعدد من القوانين أهمها قانون تكافؤ الفرص. |
On trouvera à l'annexe 1 d'autres informations sur l'activité que mène le Gouvernement pour favoriser la jouissance par les femmes des droits fondamentaux de la personne. | UN | ويمكن أيضاً الاطلاع على مزيد من المعلومات عن عمل الحكومة في سبيل تعزيز تمتع المرأة بحقوق الإنسان في التذييل 1. |
On trouve dans ce document des mesures visant à promouvoir l'égalité des sexes et, partant, la jouissance par les femmes des droits fondamentaux de la personne. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة تدابير لتعزيز المساواة بين الجنسين، ومن ثم تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
Les politiques de population à portée restreinte peuvent prescrire des mesures coercitives pour atteindre la réduction de la fertilité qui peuvent avoir des répercussions importantes sur la jouissance par les femmes de leurs droits humains. | UN | وقد ترسي السياساتُ التي تركز تركيزاً ضيقاً على السكان تدابيرَ قسرية لخفض معدل الخصوبة يمكن أن تكون لها آثار هامة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
Comme le Code du travail n'a pas été modifié en ce qui concerne le régime spécial des femmes, il représente un obstacle à la jouissance par les femmes de leurs droits au travail. | UN | 185 - لم يعدَّل قانون العمل فيما يتعلق بالنظام الخاص للنساء، وهذا يشكل عقبة أمام تمتع المرأة بحقوق العمل. |
Plusieurs plans font état du rôle important que jouent les organisations non gouvernementales afin d’aider les femmes à jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت عدة خطط الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في تعزيز تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان. |
22. Note avec satisfaction que les présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont souligné que l'exercice de ces droits par les femmes devrait être suivi de près par les organes dans leurs domaines de compétence respectifs; | UN | ٢٢ - ترحب بتأكيد رؤساء هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على أهمية قيام كل هيئة من هيئات المعاهدات، في نطاق اختصاصها، برصد تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان رصدا دقيقا؛ |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes était considérée comme marquant une étape importante dans l'élaboration de principes juridiquement contraignants et internationalement acceptés, visant à obtenir l'égalité des droits pour les femmes. | UN | وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية. |
Chaque organe conventionnel devrait, dans son domaine de compétence respectif, suivre de près la mesure dans laquelle les femmes exercent leurs droits fondamentaux. | UN | ويتعين أن تقوم كل هيئة منشأة بمعاهدة برصد تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان رصدا دقيقا، وذلك في حدود ولاية هذه الهيئة. |
Dans la pratique, le Gouvernement royal s'inspire de cette définition pour élaborer les documents juridiques et les lois pour s'assurer que les femmes jouissent de droits égaux à ceux des hommes dans tous les domaines et qu'elles ne font l'objet d'aucune distinction, exclusion ou restriction. | UN | تستعمل الحكومة الملكية لبوتان التعريف المذكور عمليا كأساس تبني عليه وثائقها القانونية وقوانينها لتكفل تمتع المرأة بحقوق متساوية مع حقوق الرجل في جميع الميادين بدون أي تمييز أو إقصاء أو تقييد يُفرض على المرأة. |
Il craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher dans une large mesure d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية السلبية والمواقف التقليدية يخدم استمرار تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
7A.37 Dans le cadre de ses activités normatives, la Division contrôlera de plus près la mesure dans laquelle les femmes peuvent concrètement exercer leurs droits fondamentaux et vérifiera si tous les mécanismes compétents donnent la suite voulue aux cas de violation de ces droits. | UN | ٧ أ-٣٧ وستقوم الشعبة، في إطار أنشطتها التنظيمية، بتحسين رصد مدى تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بها وما إذا كانت انتهاكات تلك الحقوق تعالج بواسطة جميع آليات حقوق اﻹنسان. |
La Commission examine régulièrement dans quelle mesure les femmes jouissent de leurs droits fondamentaux, en particulier dans le cadre du suivi et de l'application du Programme d'action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995. | UN | وتستعرض اللجنة بانتظام مسألة تمتع المرأة بحقوق الإنسان، ولا سيما عند متابعة تنفيذ منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995. |