"تمثل جزءا" - Traduction Arabe en Français

    • font partie
        
    • fait partie
        
    • représentait une part
        
    • est une partie
        
    • faisaient partie
        
    • représente une partie
        
    • représentent une part
        
    • représentent une proportion
        
    • partie intégrante
        
    • un élément
        
    • forment partie
        
    • représente une part
        
    • représentent une fraction
        
    Ces programmes font partie des mesures complémentaires de la Conférence panafricaine sur l'éducation des filles, tenue en 1993 au Burkina Faso. UN وهذه البرامج تمثل جزءا من أعمال متابعة مؤتمر الدول الافريقية لتعليم البنات، المعقود في بوركينا فاصو في ١٩٩٣.
    Le Caire a confirmé que les questions liées à la population font partie inhérente de l'ordre du jour mondial sur le développement durable. UN لقد أكدت القاهرة أن المسائل المتصلة بالسكان تمثل جزءا لا يتجزأ من جدول اﻷعمال العالمي للتنمية المستدامة.
    Cette expérience fait partie intégrante de notre vision générale pour le Moyen-Orient. UN وهي التجربة التي تمثل جزءا مـن رؤيتنا لمنطقة الشرق اﻷوســط بوجه عام.
    L'assistance fournie par les États-Unis représentait une part de moins en moins importante du budget total des Palaos. UN وأصبحت مساعدة الولايات المتحدة تمثل جزءا متضائلا في ميزانية التشغيل العام في بالاو.
    Le sport est une partie importante et efficace de la politique de l'État azerbaïdjanais pour ce qui est de former une génération de jeunes moralement et physiquement saine et capable de relever les défis sociaux. UN فالرياضة تمثل جزءا هاما وفعﱠالا من سياسة دولة أذربيجان في مجال تنشئة جيل شاب سليم أخلاقيا وبدنيا، وقــادر على الاستجابــة بشكل كاف للتحديات الاجتماعية.
    Ces objets faisaient partie du patrimoine commun de l'humanité. UN فهذه الإنجازات التي من صُنع الإنسان تمثل جزءا من التراث البشري المشترك.
    L'action visant à promouvoir une culture de paix représente une partie importante de l'interaction entre toutes les cultures et toutes les civilisations. UN إن الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام تمثل جزءا هاما من التفاعل فيما بين الثقافات والحضارات.
    Ces richesses jouent un rôle essentiel dans l'économie, car elles représentent une part importante des exportations. UN وتؤدي هذه الموارد دورا حاسما في الاقتصاد، إذ تمثل جزءا كبيرا من الصادرات.
    En effet, les dettes dues aux institutions financières multilatérales représentent une proportion en augmentation de la dette d'APD des pays à revenu faible ou moyen de la tranche inférieure. UN وفعلا فإن الديون المستحقة للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف تمثل جزءا متزايدا من ديون المساعدة اﻹنمائية الرسمية للبلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط من الشريحة الدنيا.
    Atteindre les objectifs de développement du Millénaire, qui font partie intégrante de la Déclaration du Millénaire, revêt dans cette perspective une importance critique. UN وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، التي تمثل جزءا أساسيا من الإعلان، سيمثل خطوة حاسمة صوب تحقيق تلك الغاية.
    L'adoption des textes de la CNUDCI étant leur but ultime, ces activités font partie intégrante des travaux législatifs de la Commission. UN وبما أن الهدف النهائي لهذه الأنشطة هو اعتماد نصـوص الأونسيترال، فهي تمثل جزءا لا يتجزأ من الأعمال التشريعية للجنة.
    Tongariro, y compris ses valeurs culturelles, qui font partie de sa raison d'être, a été renforcé par l'Année internationale qui touche à présent à sa fin. UN وقد تعزز تونغاريرو، بما في ذلك القيم الثقافية التي تمثل جزءا من مطلق وجوده، بالسنة الدولية التي الآن تشرف على الانتهاء.
    Il estime en effet que ces rapports avec la communauté des donateurs font partie intégrante de ses travaux. UN ويرى الفريق أن هذه الاتصالات مع مجتمع المانحين تمثل جزءا لا يتجزأ من عمله.
    L'adoption des textes de la CNUDCI étant leur but ultime, ces activités font partie intégrante des travaux législatifs de la Commission. UN وبما أن الهدف النهائي لهذه الأنشطة هو اعتماد نصـوص الأونسيترال، فهي تمثل جزءا لا يتجزأ من الأعمال التشريعية للجنة.
    Au cours de cette période, l'ONU a organisé cinq conférences et sessions extraordinaires, et d'autres réunions qui font partie intégrante du suivi et de la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire. UN فخلال هذه الفترة نظمت الأمم المتحدة خمسة مؤتمرات ودورات استثنائية، واجتماعات أخرى تمثل جزءا متمما لمتابعة وتنفيذ إعلان الألفية.
    Elle fait partie intégrante du cadre de conventions juridiquement contraignantes et de plans d'action concrète en faveur du développement durable qui est peu à peu mis en place. UN وهي تمثل جزءا لا يتجزأ من إطار الاتفاقيات الملزمة قانونا وخطط العمل الملموسة الخاصة بالتنمية المستدامة.
    Ces expressions culturelles sont potentiellement aussi une source de richesse pas encore pleinement réalisée pour la société en général, et cette richesse fait partie du patrimoine culturel de l'humanité. UN وأشكال التعبير هذه مصدر كامن أيضا لإثراء المجتمع على نطاق أوسع في انتظار تفعيلها بشكل تام وهي تمثل جزءا من التراث الثقافي للإنسانية.
    Un régime d'échanges international ouvert, destiné à faciliter les investissements, fait partie intégrante de notre système multilatéral et un accès équitable aux marchés en est une part essentielle. UN وإقامة نظام تجاري دولي مفتوح يهدف إلى تيسير الاستثمارات، تمثل جزءا لا يتجزأ من نظامنا المتعدد الأطراف، وتشكّل إمكانية الوصول إلى الأسواق عنصرا رئيسيا في سبيل تحقيق ذلك.
    La phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement représentait une part importante de ces efforts. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المرحلة التجريبية من مراحل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تمثل جزءا هاما من تلك الجهود.
    Conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, UN وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا،
    Un exemple du travail utile qui pourrait être réalisé est la préparation d'un répertoire des méthodes, procédures et techniques de vérification possibles, y compris celles qui forment partie des accords existants de limitation des armements ou de désarmement ainsi que celles qui ont été proposées. UN ومن أمثلة العمل المجدي الذي يمكن إنجازه إعداد تجميع ﻷساليب وإجراءات وتقنيات التحقق الممكنة، بما في ذلك تلك التي تمثل جزءا من الاتفاقات القائمة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، فضلا عن اﻷساليب واﻹجراءات والتقنيات المقترحة.
    Si le Gouvernement devait honorer cet engagement, qui représente une part importante de ses réserves internationales, la dette souveraine extérieure nette du pays s'en trouverait considérablement accrue. UN وإذا ما تعين على الحكومة أن تفي بهذه الالتزامات، التي تمثل جزءا مهما من احتياطياتها، فإن صافي الدين السيادي الخارجي للبلد سيزداد بشكل كبير.
    64. Comme les dépenses de personnel représentent une fraction importante du budget de l'Organisation, les ressources humaines doivent être utilisées et gérées aussi efficacement que possible. UN ٦٤ - بالنظر إلى أن تكاليف الموظفين تمثل جزءا كبيرا من ميزانية اﻷمم المتحدة، فإنه يتعين استخدام الموارد البشرية وادارتها على أنجع نحو ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus