"تمشيا مع القانون" - Traduction Arabe en Français

    • conformément au droit
        
    • conformes au droit
        
    • compatibles avec le droit
        
    Dans son mémoire, l'Institut encourageait la Cour à reconnaître le principe fondamental qui veut que le droit interne devrait être interprété conformément au droit international. UN ودفع المعهد في هذا الموجز المحكمة للإقرار بالمبدأ الأساسي بضرورة تفسير القانون المحلي تمشيا مع القانون الدولي.
    On rencontre des minorités dans tous les États et leur existence, leur identité, leur religion et leur culture doivent être protégées conformément au droit international des droits de l'homme. UN فجميع الدول بها أقليات ويحتاج وجودها وهويتها ودينها وثقافتها إلى الحماية تمشيا مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Nonobstant les obligations contractées par nos pays respectifs en vertu de traités et d'accords multilatéraux ou bilatéraux, conformément au droit international, UN ومع عدم الإخلال بالالتزامات التي تعهدت بها بلداننا بمقتضى المعاهدات والاتفاقات الثنائية، أو المتعددة الأطراف، تمشيا مع القانون الدولي،
    L'ONU a souligné à plusieurs reprises que les procédures d'agrément devaient être transparentes, non discriminatoires et conformes au droit iraquien et aux normes internationales. UN وأكدت الأمم المتحدة مرارا وتكرارا على أنه من الضروري فحص المرشحين على نحو شفاف وغير تمييزي، تمشيا مع القانون العراقي والمعايير الدولية.
    Pour certaines délégations, il n'y avait lieu d'exclure les actes des forces armées du champ de la convention que lorsqu'il s'agissait d'actes qu'elles auraient accomplis dans l'exercice de leurs fonctions officielles, compatibles avec le droit international ou conformes à ce droit. UN وارتأت بعض الوفود ألا تستثنى أعمال القوات المسلحة من نطاق تطبيق الاتفاقية إلا عندما تتم تنفيذا لمهامها الرسمية، تمشيا مع القانون الدولي أو وفقا له.
    conformément au droit international et à la constitution politique de la Colombie, les dispositions des traités signés par notre pays ne peuvent être considérées comme entièrement valides qu'à compter de la date de ratification. UN تمشيا مع القانون الدولي والدستور السياسي لكولومبيا، لا يمكن اعتبار أحكام المعاهدات التي وقعها بلدي سارية تماما إلا من تاريخ تصديقها.
    54. conformément au droit international, le Congrès a approuvé la loi sur la propriété industrielle par le décret no 572000 du 30 août 2000. UN 54- اعتمد الكونغرس، تمشيا مع القانون الدولي، قانون الملكية الصناعية بموجب المرسوم رقم 57-2000 المؤرخ 30 آب/أغسطس 2000.
    La Namibie, en tant que membre de l'Organisation maritime internationale, envisagera les mesures juridiques qu'elle peut adopter, conformément au droit international, pour ce qui est des navires sans nationalité qui se livrent en haute mer à la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN ستنظر ناميبيا بصفتها عضوا في المنظمة البحرية الدولية في ما يمكن اتخاذه من التدابير القانونية، تمشيا مع القانون الدولي، فيما يتعلق بالسفن العديمة الجنسية التي تتورط في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم في أعالي البحار.
    Nous réaffirmons que ce Registre doit être équilibré, complet et non discriminatoire et qu'il doit encourager la sécurité nationale, régionale et internationale de tous les États, conformément au droit international. UN ونؤكد مجددا أن السجل لا بد من أن يكون متوازنا وشاملا وغير تمييزي. كما ينبغي أن يعزز أمن جميع الدول على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، تمشيا مع القانون الدولي.
    Il a demandé à tous les États Membres de réaffirmer leur détermination à protéger les agents humanitaires et de garantir un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes dans le besoin, conformément au droit international et aux principes humanitaires. UN وأهاب المجلس بالدول الأعضاء أن تجدد التزامها بحماية العاملين في المنظمات الإنسانية وبكفالة الوصول الآمن دون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين تمشيا مع القانون الدولي والمبادئ الإنسانية.
    A propos du dispositif de cette résolution, il y a lieu de souligner que, conformément au droit international, seul Israël est habilité à assurer la protection totale de tous les habitants de la Judée, de la Samarie et du district de Gaza. " UN " وفي سياق الجزء الخاص بمنطوق هذا القرار، من المؤكد تمشيا مع القانون الدولي أن اسرائيل وحدها هي القادرة على كفالة الحماية الكاملة لجميع سكان يهودا والسامرة وقطاع غزة. "
    - conformément au droit international et aux traités relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, d'adopter ou d'améliorer des lois nationales interdisant la violence contenant de strictes dispositions relatives aux sanctions contre les auteurs de tels actes et des mesures de protection des victimes. UN سن أو تحسين القوانين الوطنية التي تحظر العنف مع توقيع أحكام عقابية صارمة على مرتكبيه وإتخاذ إجراءات لحماية الضحايا، وذلك تمشيا مع القانون الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Dans ce contexte, nous souhaiterions affirmer avec insistance notre rejet de ces mesures illicites et réaffirmer que, quelle que soit son ampleur, cette campagne criminelle de purification ethnique sera sans effet sur le statut final de la ville, qui, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, demeurera la capitale éternelle de la Palestine. UN إننا نود، في هذا الصدد، أن نؤكد رفضنا لهذه التدابير غير القانونية وأن نؤكد مجددا أن حملة التطهير العرقي الإجرامية هذه، مهما كانت ضخامتها، لن تؤثر على الوضع النهائي للمدينة التي ستبقى العاصمة الأبدية لفلسطين، تمشيا مع القانون الدولي والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة.
    Elle s'est également félicitée des efforts déployés par d'autres États pour faire juger les personnes soupçonnées de piraterie par leurs propres tribunaux et a lancé un appel aux autres États pour qu'ils facilitent la traduction en justice des pirates présumés devant leurs tribunaux nationaux, conformément au droit international applicable, y compris le droit relatif aux droits de l'homme. UN وأشاد أيضا بالجهود التي تبذلها الدول الأخرى لمقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، وناشد الدول الأخرى أن تسهل مقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية تمشيا مع القانون الدولي المعمول به، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان.
    À ce sujet, la délégation de la République bolivarienne du Venezuela souhaite réaffirmer sa détermination de coopérer aux efforts visant à promouvoir la coordination sur les questions liées aux océans et au droit de la mer, conformément au droit international et non en fonction d'une convention particulière. UN وفي هذا الصدد، يود وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية أن يؤكد مجددا التزامه بالتعاون مع الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، تمشيا مع القانون الدولي ولكن بدون الإشارة إلى أي اتفاقية معينة.
    Le Pérou s'associe au consensus sur ce projet de résolution étant entendu qu'en conformité avec les droits de souveraineté et de juridiction que le droit international reconnaît aux États côtiers, il appartient à ces États de prendre les mesures de conservation et de gestion durable qui s'imposent, conformément au droit international. UN وتنضم بيرو إلى توافق الآراء فيما يتعلق بمشروع القرار هذا على أساس أنه، تمشيا مع حقوق السيادة والاختصاص التي يقرها القانون الدولي للدول الساحلية، فإن الأمر يعود لتلك الدول لكي تنظر في تدابير الحفظ والإدارة المستدامة ذات الصلة تمشيا مع القانون الدولي.
    En conclusion, l'intervenant prie instamment le Comité spécial, conformément au droit international, de demander aux États-Unis d'honorer leurs obligations dans ce domaine en libérant ces combattants, qui ont sacrifié leur liberté personnelle, leur jeunesse et leur vie familiale à la cause de la décolonisation de leur patrie. UN 68 - وختاما، يحث المتحدث اللجنة الخاصة، تمشيا مع القانون الدولي، على دعوة الولايات المتحدة إلى الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين المتبقين.
    Les obligations énoncées à l’article 53 sont en fait des conséquences collectives minimales totalement conformes au droit international général et à la pratique récente du Conseil de sécurité. UN والالتزامات المنصوص عليها في المادة ٥٣ هي في الواقع بمثابة أدنى حد للنتائج الجماعية كلها وذلك تمشيا مع القانون الدولي العام والممارسات اﻷخيرة لمجلس اﻷمن.
    J'ai demandé aux deux Gouvernements de prendre d'urgence des mesures conformes au droit international pour parvenir à un accord sur leur frontière commune. La reprise des travaux de la commission frontalière libano-syrienne, que le Président Assad a suggérée lorsque nous nous sommes rencontrés à Damas le 24 avril, serait un pas dans la bonne direction. UN ودعوت الحكومتين على السواء إلى التعجيل باتخاذ التدابير، تمشيا مع القانون الدولي، للتوصل إلى اتفاق بشأن حدودهما المشتركة.وستشكل إعادة تنشيط لجنة الحدود اللبنانية - السورية على نحو ما اقترحه الرئيس الأسد في اجتماعي معه في دمشق في 24 نسيان/أبريل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    , adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, les États sont invités à prendre des mesures compatibles avec le droit international pour dissuader efficacement leurs ressortissants de changer de pavillon pour se soustraire aux règles de conservation et de gestion applicables à la pêche en haute mer, UN وإذ تشير إلى أن جدول أعمال القرن ٢١)٣(، الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، يهيب بالدول أن تتخذ إجراءات فعالة، تمشيا مع القانون الدولي، لردع مواطنيها عن تغيير أعلام السفن كوسيلة للتهرب من الامتثال لقواعد الحفظ واﻹدارة المنطبقة على سفن الصيد في أعالي البحار،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus