C'est pourquoi ce mécanisme doit viser à permettre aux États d'obtenir de meilleurs résultats en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Nous pensons que l'Alliance joue un rôle central pour permettre aux États d'établir des dialogues interculturels harmonieux. | UN | ونعتقد أن التحالف يؤدي دوراً مركزياً في تمكين الدول من إجراء الحوارات المتناسقة بين الثقافات. |
La communauté internationale a le devoir de coopérer pour permettre aux États parties de s'acquitter de ces obligations. | UN | وعلى عاتق المجتمع الدولي واجب التعاون من أجل تمكين الدول الأطراف من أداء تلك الالتزامات. |
Il faut que les États, grands ou petits, aient la possibilité de participer utilement aux activités de l'ONU. | UN | ويجب تمكين الدول الكبيرة والصغيرة من المشاركة المفيدة في الأمم المتحدة. |
Le projet de guide législatif devrait donc seulement viser à permettre aux États d’améliorer, s’ils le souhaitent, leur législation. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون هدف مشروع الدليل التشريعي تمكين الدول من تحسين تشريعاتها على أساس اختياري ليس إلا. |
La communauté internationale a le devoir de coopérer pour permettre aux États d'honorer leur obligation. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يتعاون من أجل تمكين الدول من الوفاء بالتزامها هذا. |
L'ONU est également l'institution la mieux qualifiée pour permettre aux États Membres de prendre part à la consolidation de la paix et à la reconstruction de l'Iraq. | UN | إن الأمم المتحدة أكثر مصداقية في تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلام والتعمير في العراق. |
Le but serait de permettre aux États d'aborder, une fois de plus, l'ensemble des points inscrits à l'ordre du jour adopté en début d'année. | UN | وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام. |
− L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; | UN | - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛ |
− L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; | UN | - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛ |
L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer comme il convient. | UN | 7 - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن بغية تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً. |
Outre la diffusion d'informations sur les projets CET, les Directives avaient pour objet de permettre aux États et à toutes les autres parties intéressées de concevoir et de formuler l'approche appropriée pour promouvoir et créer les projets CET. | UN | وباﻹضافة إلى نشر المعلومات عن تلك المشاريع، يتمثل هدف المبادئ التوجيهية في تمكين الدول وسائر اﻷطراف المعنية من وضع وصياغة نهج ملائم في مجال ترويج تلك المشاريع وإعدادها. |
La Commission des stupéfiants doit prendre une décision à ce sujet lors de la reprise de sa quarante-deuxième session afin de permettre aux États de présenter leur premier rapport en 2000. | UN | وكانت لجنة المخدرات ستتخذ قرارا بشأن هذه المسألة في دورتها الثانية واﻷربعين المستأنفة بغية تمكين الدول من تقديم تقاريرها اﻷولى في عام ٢٠٠٠ عن فترة السنتين. |
Le Groupe a formulé un certain nombre de recommandations relatives à cette liste, afin que les États puissent l'utiliser plus facilement et plus efficacement. | UN | وقدم الفريق عددا من التوصيات المتعلقة بالقائمة بهدف تمكين الدول من استخدامها بطريقة أيسر وأكثر فعالية. |
Compte tenu du principe de la légalité et du respect des formes, il serait bon que les États Membres et les autres personnes ayant intérêt à agir puissent saisir les tribunaux des Nations Unies. | UN | وقال إن مبادئ الشرعية وأصول المحاكمات تقتضي مناقشة تمكين الدول الأعضاء أو الأطراف المعنية الأخرى من تقديم الشكاوى. |
Ces mesures sont destinées à aider les États Membres et le Secrétariat à réduire les incidences de l'actualisation des coûts, à augmenter la visibilité interne et à faciliter la mise en place d'un dispositif de couverture des risques. | UN | والمقصود من هذه الإجراءات هو تمكين الدول الأعضاء والأمانة العامة من تخفيض أثر إعادة تقدير التكاليف، وزيادة الوضوح الداخلي، وتيسير تنفيذ برنامج تحوطي عادي. |
L'Organisation peut jouer un rôle constructif en permettant aux États de développer leur législation nationale face aux infractions pénales commises par leurs nationaux dans le cadre de missions des Nations Unies. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة أداء دور بناء في مجال تمكين الدول من تطوير تشريعات وطنية للتعامل مع الأنشطة الإجرامية التي ينفذها رعاياها الموفدون في بعثات تابعة للأمم المتحدة. |
Recenser et diffuser les pratiques optimales concernant les divers aspects de la réduction de la demande ainsi que la conception, l’organisation et la mise en oeuvre de programmes de substitution en vue du développement; donner aux États les moyens d’adopter en temps voulu, face au blanchiment de l’argent, des stratégies, des politiques et des contre-mesures efficaces. | UN | تحديد ونشر أفضل الممارسات فــي مختلـف جوانــب خفض الطلب وكذلك في تنفيذ وتخطيط وتنفيذ برامج التنمية البديلة: تمكين الدول من وضع استراتيجيات وسياسات وتدابير مضادة لغسل اﻷموال، بشكل كاف حسن التوقيت. |
Le but est de permettre aux Etats membres de faire de cette possibilité une réalité économique. | UN | وتتمثل مهمتها في تمكين الدول اﻷعضاء من تحويل هذه الفرصة إلى حقيقة اقتصادية واقعة. |
Ce genre d’examen, qui a été effectué dans quelques pays, a pour but de permettre aux pays en développement d’évaluer l’efficacité avec laquelle leurs institutions et mécanismes scientifiques, techniques, industriels, économiques, culturels et sociaux contribuent au développement technique de leurs entreprises. | UN | والهدف من عمليات الاستعراض هذه، التي اضطلع بها في عدد قليل من البلدان هو تمكين الدول النامية من تقييم فعالية إسهام مؤسساتها وآلياتها العلمية والتكنولوجية فضلا عن الصناعية والاقتصادية والتعليمية والاجتماعية في التطور التكنولوجي للمؤسسات التجارية التابعة لها. |
La notification est accompagnée des données techniques et informations disponibles, y compris, le cas échéant, les résultats de l'étude d'impact sur l'environnement, afin de mettre les États auxquels elle est adressée à même d'évaluer les effets éventuels des mesures projetées. | UN | ويكون هذا اﻹخطار مصحوبا بالبيانات والمعلومات التقنية المتاحة، بما في ذلك نتائج أي عملية لتقييم اﻷثر البيئي، من أجل تمكين الدول التي تم إخطارها من تقييم اﻵثار الممكنة للتدابير المزمع اتخاذها. |
Un large appui a été manifesté à la proposition du Secrétaire général tendant à établir un forum informel, volontaire et consultatif qui permette aux États Membres de continuer de discuter des meilleures idées et stratégies permettant de résoudre les questions de migration. | UN | وقد أُعرب عن التأييد الواسع لاقتراح الأمين العام إنشاء منتدى غير رسمي وطوعي واستشاري من شأنه تمكين الدول الأعضاء من مواصلة مناقشة أفضل الآراء والاستراتيجيات لمعالجة قضايا الهجرة. |
Ses études et conclusions permettront aux États Membres de mieux comprendre les résultats obtenus par les opérations de maintien de la paix et d’avoir une idée plus précise de la capacité des Nations Unies dans ce domaine, ainsi que de déterminer les facteurs qui ont fait que certaines missions n’ont pas été totalement couvertes de succès. | UN | ومن شأن دراساتها ونتائجها تمكين الدول اﻷعضاء من تحسين إدراكها ﻷثر عمليات حفظ السلام وقدرة اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وأن تساعد على تحديد أوجه القصور التي منعت بعثات معينة من تحقيق نجاح كامل. |
Une telle coopération a pour objectif de permettre aux autres États qui risquent d’être touchés de faire valoir leurs droits et de les protéger. Elle comportera obligatoirement un échange de vues concernant l’importance du dommage qui risque d’être causé. | UN | فالهدف من هذا التعاون هو تمكين الدول اﻷخرى التي يحتمل تأثرها من إيضاح مصالحها وضمانها، فسوف تشتمل هذه العملية بالضرورة على تبادل لﻵراء فيما يتعلق باستدامة الضرر المحتمل حدوثه. |
Accordingly, for the purpose of the present analysis, the reference in Article 75 to the Vienna Convention makes sense only if it is understood as an express authorization designed to enable States to make whatever reservations they deem appropriate, provided the reservations are not incompatible with the object and purpose of the treaty. | UN | بناء على ذلك، ولغرض هذا التحليل فإن الإشارة الواردة في المادة 75 من اتفاقية فيينا لا معنى لها إلا إذا فُهِمت على أنها إذن صريح الهدف منه هو تمكين الدول من إبداء أي تحفظات تراها مناسبة، بشرط ألا تتعارض تلك التحفظات مع موضوع المعاهدة والغرض منها. |
4. APPELLE les pays développés à favoriser une plus grande libéralisation et un meilleur accès concernant les produits et services en provenance des pays en développement possédant un avantage comparatif en la matière, ainsi qu'à un meilleur accès au transfert de technologie sur une base concessionnel et à de meilleurs régimes d'investissement et de technologie. | UN | 4 - يدعو أيضا البلدان المتقدمة إلى مزيد من تحرير التجارة وزيادة فرص وصول المنتجات والخدمات إلى الأسواق التي تتمتع فيها البلدان النامية بميزة نسبية وكذلك تمكين الدول النامية من نقل التكنولوجيا بشروط ميسرة، والإفادة من الاستثمار والتكنولوجيا؛ |
De l'avis de ces délégations, il valait mieux habiliter les États parties à renvoyer des " situations " au procureur d'une façon similaire à celle prévue pour le Conseil de sécurité au paragraphe 1 de l'article 23. | UN | وعوضا عن ذلك ينبغي، طبقا لما ذكرته تلك الوفود، تمكين الدول الأطراف من إحالة " الحالات " إلى المدعي العام على نحو مشابه للطريقة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٢٣ فيما يتعلق بمجلس اﻷمن. |