La liste et les documents devraient contenir des informations permettant aux États Membres de suivre de près l'état de cette documentation. | UN | وينبغي أن تحتوي هذه القائمــة والوثائق على معلومات تمكّن الدول الأعضاء من تتبع حالة هذه الوثائق بشكل وثيق. |
La Cour était d'avis que la présomption visait à faciliter la procédure, permettant au tribunal de conclure sur la base d'éléments de preuve prima facie. | UN | ورأت أنّ الافتراض أداة تيسيرية تمكّن المحكمة من الاستخلاص بأنه دليل ظاهر. |
Ils soulignent en outre le fait que leurs services permettent aux personnes handicapées de poursuivre leurs intérêts dans des conditions d'égalité. | UN | وتؤكد الأقاليم أيضاً على أن خدماتها تمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من السعي وراء مصالحهم على قدم المساواة مع غيرهم. |
permettre aux bénéficiaires d'avoir directement accès aux ressources; | UN | أن تمكّن المتلقين من الحصول على التمويل المباشر؛ |
Souvent, les contributions non pécuniaires de la femme permettent à l'époux de s'assurer un revenu et d'augmenter les avoirs. | UN | وهذه الإسهامات ذات الطابع غير المالي التي تقدمها الزوجة، كثيرا ما تمكّن الزوج من كسب الدخل ومن زيادة الأصول المالية. |
Parallèlement à la publication des comptes, les enquêtes auprès des ménages de l'Insee collectent des informations individuelles sur le revenu et la consommation qui permettent de mesurer les inégalités entre individus. | UN | وبالتوازي مع نشر الحسابات، تمكّن الاستقصاءات التي يجريها المعهد في صفوف الأسر المعيشية من جمع بيانات فردية حول الدخل والاستهلاك تسمح بقياس أوجه التفاوت بين الأشخاص. |
Néanmoins, d'autres textes sont nécessaires pour permettre une mise en œuvre efficace de la politique nationale de santé en matière de reproduction. | UN | ومع ذلك، يلزم اعتماد قوانين أخرى تمكّن من تنفيذ السياسة الوطنية للصحة الإنجابية تنفيذاً فعالاً. |
Ces mesures contribueront, entre autres, à créer des conditions permettant d'éviter la production de débris spatiaux du fait des activités militaires. | UN | وهذه التدابير ستساهم في أمور منها تهيئة الظروف التي تمكّن من تجنب إحداث الحطام الفضائي الناجم عن الأنشطة العسكرية. |
En termes de responsabilité, cet élément comprend des systèmes et dispositifs permettant à l'organisation de contrôler effectivement la mise en œuvre de l'environnement de contrôle en matière de responsabilisation. | UN | وفي سياق المساءلة، يشمل ذلك نظماً وأطراً تمكّن المنظمة من الإشراف بفعالية على تهيئة بيئة للمراقبة تكفل المساءلة. |
Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. | UN | ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة. |
Les réseaux permettent aux entreprises de partager les risques et les coûts et d'accéder aux marchés. | UN | وهذه الشبكات تمكّن الشركات من تقاسم المخاطر والتكاليف والوصول إلى اﻷسواق. |
Les comparaisons internationales permettent aux organismes nationaux de réglementation de mieux adapter leur propre système au besoin. | UN | وإن الآراء المقارَنة للنظم التنظيمية الأخرى تمكّن هيئات التنظيم من وضع نهج أكثر تكيفاً مع النظام الخاص بها. |
Ces collections sont importantes, car elles permettent aux chercheurs d'accéder aux ressources génétiques marines. | UN | وتكمن أهمية هذه المجموعات في أنها تمكّن الباحثين من الوصول إلى الموارد الجينية البحرية. |
Ces échanges pourraient permettre aux parties prenantes de faire mieux. | UN | وأُشير إلى أن مثل هذه المناقشات قد تمكّن أصحاب المصلحة من تحقيق أداء أفضل. |
Ce problème est souvent d'autant plus grave que les parties au conflit n'ont pas pris de dispositions pour permettre aux organisations humanitaires d'acheminer l'aide. | UN | وكثيرا ما تتفاقم هذه المشاكل بسبب عدم قيام أطراف النزاع بوضع الترتيبات التي تمكّن المنظمات الإنسانية من إيصال المعونات. |
Souvent, les contributions non pécuniaires de la femme permettent à l'époux de s'assurer un revenu et d'augmenter les avoirs. | UN | وهذه الإسهامات ذات الطابع غير المالي التي تقدمها الزوجة، كثيرا ما تمكّن الزوج من كسب الدخل ومن زيادة الأصول المالية. |
Notant également avec intérêt les changements résultant du Traité d'Amsterdam de 1997 qui permettent à l'Union européenne d'adopter les mesures requises pour combattre la discrimination fondée, notamment, sur l'invalidité, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام أيضاً بالتغييرات التي أتت بها معاهدة أمستردام لعام 1997 والتي تمكّن الجماعة الأوروبية من اعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التمييز القائم على جملة أمور منها الإعاقة، |
À cet égard, des ressources supplémentaires devraient être allouées pour permettre au secrétariat de mieux appuyer le Rapporteur spécial. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تخصيص موارد إضافية تمكّن الأمانة من تعزيز دعم المقررة الخاصة. |
La loi sur la citoyenneté avait permis à plus de 200 000 réfugiés d'acquérir la nationalité serbe. | UN | وبموجب قانون المواطنة، تمكّن ما يربو على 000 200 لاجئ من الحصول على الجنسية الصربية. |
Les populations des territoires non autonomes restants doivent être en mesure de prendre leurs propres décisions. | UN | فشعوب الأقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتى يجب أن تمكّن من اتخاذ قراراتها. |
Le pays a réussi à ralentir le processus de déboisement. | UN | فقد تمكّن البلد من إبطاء عملية إزالة الغابات. |
Quelles sont les politiques existantes qui créent les conditions propices pour que ces filles et femmes soient réintégrées dans le système éducatif formel? | UN | وما هي السياسات المتبعة لتوفير الظروف المواتية التي تمكّن أولئك الفتيات والنساء من معاودة الالتحاق بنظام التعليم الرسمي؟ |
Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. | UN | وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني. |
M. Hodge a pu prendre contact avec le représentant consulaire de son pays et a accès à un avocat. | UN | كما أن السيد هودج تمكّن من التواصل مع الممثل القنصلي لبلده ومن الاتصال بمستشار قانوني. |
Il indique que, vingt-cinq jours après son transfert à l'hôpital psychiatrique, il a enfin pu rencontrer son avocat russe. | UN | ولاحظ أيضاً أنه بعد 25 يوماً من نقله إلى المستشفى النفسي تمكّن أخيراً من مقابلة محاميه الروسي. |
Le lecteur pourra ainsi savoir de quelle catégorie de projet il s'agit avant de prendre connaissance des informations détaillées contenues dans les autres sections. | UN | ويجب أن تمكّن هذه المعلومات القارئ من تصنيف المشروع قبل قراءة المعلومات المفصلة الواردة في الأجزاء المتبقية. |