Toutefois, il n'y a que peu de véritables obstacles pour empêcher les jeunes enfants d'accéder à ces contenus. | UN | ومع ذلك، غالبا ما تقلُّ الحواجز الحقيقية التي تمنع الأطفال من الوصول، في سن مبكّرة، إلى تلك المحتويات. |
Le Storting a maintenant adopté des dispositions visant à empêcher ce type de discrimination. | UN | وقد أقر البرلمان النرويجي الآن أحكاماً تمنع هذا النوع من التمييز. |
Des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. | UN | كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية. |
Les mines terrestres empêchent la population de vivre normalement et le pays de revenir à la normalité et à la stabilité. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار. |
Ces dernières années, des gouvernements successifs ont fait voter des lois tendant à prévenir de telles élections moins de 18 mois après les dernières. | UN | وفي الأعوام الأخيرة سنت الحكومات المتتابعة تشريعات تمنع حدوث مثل هذا التصويت قبل مرور 18 شهرا على الانتخابات الوطنية. |
L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. | UN | فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها. |
L'expulsion massive de nationaux par un État constitue une violation flagrante de la règle interdisant les expulsions individuelles. | UN | ويشكل قيام دولة بطرد مواطنين لها طردا شاملا انتهاكا جسيما للقاعدة التي تمنع الطرد الفردي للمواطنين. |
Le Gouvernement fédéral interdit aux agents pénitentiaires tout rapport ou contact sexuel avec les détenues. | UN | والحكومة الاتحادية تمنع الاتصال الجنسي بين مستخدم في السجون وسجينة من السجينات. |
Toutefois, dans la pratique, des croyances religieuses peuvent empêcher les femmes d'entrer dans certaines professions, comme par exemple la prêtrise catholique romaine. | UN | غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً. |
:: Supprime le financement de certains services de planification familiale susceptibles d'empêcher la transmission du VIH de la mère à l'enfant; | UN | :: قلص الخدمات الحيوية لتنظيم الأسرة التي من شأنها أن تمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل؛ |
"Diverses méthodes destinées à empêcher "la production d'amyloïdes "sont testées. | Open Subtitles | منذ فترة كانت هذه الطرق تمنع انتاج الاميبلويد |
Je veux faire davantage afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent obtenir les nouveaux médicaments qui empêchent la contamination des nouveau-nés par les mères. | UN | وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها. |
Rien dans les informations fournies au Comité n'indique que des obstacles juridiques empêchent la partie au pourvoi d'avoir accès à cet avis. | UN | وليس في المعلومات المقدمة إلى اللجنة ما يشير إلى وجود أي عقبات قانونية تمنع مُقدّم الاستئناف من الاطلاع على ذلك الرأي. |
Les autorités d'occupation israéliennes empêchent en outre les Syriens de creuser des puits; | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تمنع السوريين من حفر الآبار. |
Elle ne portait pas son bracelet anti-statique, qui est censé prévenir la formation d'électricité statique. | Open Subtitles | إنها لم تكن ترتدي الإسورة العازلة للتيار والتي تمنع تكون الكهرباء الإستاتيكية |
S'il est vrai que l'on ne peut prévenir les vagues de sécheresse, une telle stratégie peut néanmoins en atténuer considérablement les effets. | UN | وهذه الاستراتيجية، وإن كانت لا تمنع حدوث الجفاف، فهي تكفل التقليل من حدة آثاره. |
De plus, la politique d'évaluation du HCR empêche la direction de s'immiscer dans les conclusions et recommandations des évaluations. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنع سياسة التقييم بالمفوضية تدخل كبار المديرين في نتائج التقييم وما يصدر عنه من توصيات. |
Comme il y a des règles interdisant d'interférer avec mes associés. | Open Subtitles | كذلك هنالك قوانين تمنع من التدخل فيما يخص مساعديني |
Oui, un statut qui interdit la caution quand la présomption de culpabilité est avérée, non ? | Open Subtitles | نعم من النظام الرئيسي والتي تمنع الكفالة عند القيام بذنب عظيم، أليس كذلك؟ |
Les articles 46 à 49 interdisent d'employer : | UN | والأبواب من 46 إلى آخر 49، تمنع استخدام: |
Ces divergences avaient empêché jusqu'à maintenant un certain nombre d'États de devenir parties à la Convention, qu'ils appuyaient par ailleurs. | UN | وهذه الخلافات ما فتئت حتى اﻵن تمنع عددا من الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاقية رغم تأييدهـا لهـا، فيمـا عدا ذلك. |
Pour les infractions pénales, la Haute Cour peut interdire l'exercice d'une fonction publique en cas de condamnation. | UN | وفيما يخص الجرائم الجنائية، يمكن للمحكمة العليا أن تمنع المتّهم، عند إدانته، من شغل أي منصب عمومي. |
Cependant, la préoccupation a été exprimée que le paragraphe 1 pourrait être interprété comme empêchant d'inclure ces informations supplémentaires. | UN | ولكن أُبديت شواغل بشأن احتمال أن تُفسَّر الفقرة 1 بأنها تمنع إدراج معلومات إضافية من ذلك القبيل. |
Ils doivent également éviter qu'une personne ne devienne apatride par la perte ou la privation de sa nationalité. | UN | وتقضي الاتفاقية كذلك بأن تمنع الدول الأطراف حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها. |
La loi de la majorité ne doit pas cependant peser de façon inexorable sur une minorité empêchée de satisfaire ses aspirations. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن لا يفرض قانون اﻷغلبية نفسه بطريقة قاسية على أقلية تمنع من تحقيق أمانيها. |
Les entraves n'empêchaient pas le requérant de remuer un peu les mains et les pieds, ni de manger ou de boire. | UN | ولم تمنع هذه التدابير صاحب الشكوى من تحريك يديه ورجليه إلى حد ما أو من الأكل والشرب. |
Le secret bancaire n'entrave en aucune manière la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | ولا تشكل السرية المصرفية بأي حال من الأحوال عقبة تمنع مكافحة تمويل الإرهاب. |
La stigmatisation continue d'interdire à nos populations l'accès à la prévention et aux services de soins dont elles ont besoin. | UN | إن وصمة العار التي تلحق بالمصابين بالمرض تمنع المصابين به من الحصول على خدمات الوقاية والرعاية التي يحتاجون إليها. |