Je ne peux pas vous laisser partir sous ce déluge! Vous pouvez dormir dans mon lit. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أتركك تذهبين في هذه الحالة تستطيعين أن تنامي في سريري |
Si tu as besoin de te saouler pour dormir la nuit parce que tu penses ne pas me connaître | Open Subtitles | إذا كان تضطرين إلى الشرب كي تنامي ليلا لأنك تعتقدين أنك لا تعرفينني |
Il faut créer des emplois en nombre suffisant pour intégrer une population active croissante dans le marché du travail. | UN | ومن الضروري تهيئة ما يكفي من فرص العمل لاستيعاب تنامي القوة العاملة في سوق العمل. |
Nous sommes parfaitement conscients que tout comme notre dépendance ira croissant, les risques liés à notre sécurité ne feront eux-mêmes qu'augmenter. | UN | ونحن ندرك جيداً أنه مع تنامي اعتمادنا هذا، تتزايد أيضاً المخاطر التي يتعرض لها أمننا المرتبط بذلك الاعتماد. |
Tout ce que tu dois faire c'est sous-entendre que tu veux coucher avec quelqu'un. | Open Subtitles | كل ما عليك فعله أنك تريدين ببساطة أن تنامي مع أحدهم |
Regarde-toi. Tu dors pas depuis deux semaines, t'es tombée dans l'escalier. | Open Subtitles | انظري لحالك، لم تنامي منذ أسبوعين وسقطت على الدرج |
Le fait que les pays disposent de moyens de plus en plus conséquents pour lutter contre l'épidémie de maladies non transmissibles est annonciateur de grandes possibilités de progrès au cours prochaines années. | UN | ويبين تنامي القدرات الوطنية لمحاربة وباء الأمراض غير المعدية أن فرصا كبيرة تتوفر لتحقيق التقدم في السنوات المقبلة. |
L'infirmière l'a emmené à la nurserie pour que tu puisses dormir. | Open Subtitles | الممرضة اخذته الى الحضانه حتى يمكنك ان تنامي. |
Tu étais si anxieuse que tu n'arrivais pas à dormir. | Open Subtitles | كنت قلقة جدا حتى لم تستطيعي أن تنامي |
Ton premier instinct sera d'aller dormir et de t'en occuper demain matin, mais ne fais pas ça. | Open Subtitles | الأولى غريزتكِ سوف تصبح فقط لكي تنامي وسوف تتعاملين معها بالصباح لكن لا تفعلي ذلك |
Le Rapporteur spécial a donné son avis sur la tendance croissante à traiter les usagers d'Internet comme des délinquants et à transférer à des intermédiaires la responsabilité de bloquer et de filtrer des contenus en ligne. | UN | وعلق المقرر الخاص على تنامي النزعة إلى تجريم مستعملي الشبكة وتكليف وسطاء بمسؤولية حجب وتصفية المحتوى على الشبكة. |
Compte tenu de l'hétérogénéité croissante des pays les moins avancés, il est évident que ces politiques doivent être adaptées à la situation de chaque pays. | UN | ويدل تنامي انعدام التجانس فيما بين أقل البلدان نمواً على ضرورة وضع سياسات تستجيب لظروف البلدان. |
L'interdépendance croissante des économies nationales augmente le risque de transmission des chocs déstabilisateurs entre les pays. | UN | ويزيد تنامي الاعتماد المتبادل للاقتصادات الوطنية خطر انتقال الصدمات المزعزعة للاستقرار بين البلدان. |
L'oratrice appelle l'attention sur le phénomène croissant des jeunes migrants sans papiers d'identité, qui sont particulièrement exposés aux violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ولفتت الانتباه إلى ظاهرة تنامي صغار المهاجرين غير الموثقين الذين يتعرضون لقدر كبير من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
Les attaques lancées à l'occasion par des clans contre Al-Chabaab marquent peut-être le début d'une opposition qui ira croissant. | UN | وتشير الهجمات العشائرية من حيث لآخر على جماعة الشباب إلى تنامي المعارضة لها. |
Je pense que ça veut dire que tu peux coucher avec qui tu veux. | Open Subtitles | اظن بان هذا يعني بان يمكنك ان تنامي مع من تريدين |
Je veux dormir avec mamy. Non, tu dors dans ta chambre. | Open Subtitles | ـ أريد أنام مع جدتي ـ كلا، يجب أن تنامي بالأعلى في غرفتكِ |
Les services des passeurs sont de plus en plus souvent demandés car les candidats à l'émigration, lorsque l'attente leur devient insupportable, se préoccupent moins de sécurité. | UN | وتزداد الطلبات على خدمات المهربين بفعل تنامي اليأس في نفوس المهجرين المحتملين وتقلص اهتمامــــهم بمســـــألة الســلامة. |
l'augmentation régulière du nombre de conflits internes et de l'extrémisme au fil des années est préoccupante. | UN | ومن دواعي القلق تنامي النزاعات داخل البلدان والتطرف بوتيرة مستمرة على مدار السنين. |
Mais, tu es épuisée. Tu n'as pas dormi depuis 48 heures. | Open Subtitles | لكنك مرهقة يا صغيرتي لم تنامي منذ 48 ساعة |
Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ووسط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Y a-t-il une réunion d'A.A dans le nord de la Californie où tu n'as pas couché avec quelqu'un ? | Open Subtitles | هل هناك اجتماع للشركة في كاليفورنيا الشمالية حيث انك لم تنامي مع احد ما ؟ |
la croissance économique mondiale a été en grande partie entraînée par les pays en développement, tandis que les échanges ont progressé plus rapidement entre ces pays qu'avec les pays développés. | UN | فالنمو الاقتصادي العالمي قادته، في معظمه البلدان النامية، كما أن وتيرة تنامي التجارة بين تلك البلدان كانت أسرع من وتيرة تناميها مع البلدان المتقدمة النمو. |
Par ailleurs, l'accroissement de la main-d'œuvre mondiale augmentait le déficit d'emplois dans le monde. | UN | وأضاف أن العجز في فرص العمل يتزايد على الصعيد العالمي بسبب تنامي القوة العامة العالمية. |
— l'ampleur et les coûts croissants des sessions de la Conférence des Parties et leurs incidences sur les pays Parties hôtes; | UN | ◄ تنامي حجم وتكاليف دورات مؤتمر الأطراف والآثار المترتبة على الأطراف المضيفة نتيجة لذلك؛ |
Elle est facilitée par un respect accru des droits de l'homme et une meilleure appréciation des facteurs économiques et sociaux qui sous-tendent leur pleine réalisation. | UN | ويسهم فيه تنامي احترام حقوق الإنسان وتقدير العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي ينطوي عليها الإنجاز الكامل. |
La menace grandissante du terrorisme international est venue encore renforcer ce consensus international. | UN | وقد أدى تنامي خطر الإرهاب الدولي إلى زيادة تعزيز هذا التوافق الدولي. |