Des directives ont été mises au point par ailleurs sur la justice dans les affaires concernant des enfants victimes et témoins de crimes. | UN | كما وضعت مبادئ توجيهية بشأن مراعاة العدالة في المسائل التي تنطوي على ضحايا جرائم وشهود لجرائم من الأطفال. |
Le Bureau du Médiateur a proposé d'examiner les affaires portant sur des allégations de discrimination n'impliquant pas les services publics. | UN | وقد عرض مكتب أمين المظالم أن ينظر في قضايا خارجة عن نطاق الخدمة العامة تنطوي على ادعاء بالتعرض لتمييز. |
Toute poursuite pour crime terroriste, toutefois, comporte une triangulation d'intérêts entre l'accusé, la victime et le juge d'instruction. | UN | بيد أن أي مقاضاة في جريمة تتصل بالإرهاب تنطوي على الموازنة بين مصالح المتهم والضحية والمجتمع ممثلاً بالنائب العام. |
Ces derniers sont importants pour les affaires portées en appel, notamment celles qui comprennent des questions de fait nombreuses ou complexes. | UN | والمحاضر مهمة للقضايا التي تُستأنف، ولا سيما في القضايا التي تنطوي على نتائج وقائعية معقدة أو متعددة. |
6. Infractions liées à des substances psychotropes contrôlées ou à la drogue | UN | الأفعال التي تنطوي على استخدام المؤثرات العقلية أو غيرها من المخدرات الخاضعة للمراقبة |
La section III passe en revue les diverses situations comportant des violations du droit à la vie et relevant de son mandat. | UN | ويقدم الفرع الثالث استعراضاً عاماً لمختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة تتصل بولاية المقررة الخاصة. |
Résultat souhaité, impliquant des avantages pour les utilisateurs finals, exprimé sous forme de norme quantitative ou qualitative, de valeur ou de taux. | UN | وهو نتيجة منشودة تنطوي على فوائد للمستعملين النهائيين، ويُعَبَر عنه بمعيار أو قيمة أو بمعدل كمي أو نوعي. |
Des mesures administratives assorties de sanctions efficaces devraient être adoptées en ce sens; | UN | وينبغي أن تتخذ في هذا الصدد تدابير ادارية تنطوي على عقوبات فعالة؛ |
En raison du gel du recrutement, il n'a pas été possible d'appliquer cette procédure, les dérogations ayant trait à des cas exceptionnels ou urgents, lorsqu'il est nécessaire de répondre à des besoins pressants. | UN | وقد تعذر بسبب تجميد التوظيف تطبيق هذا الاجراء، ﻷن الاستثناءات تنطوي على توظيف طارئ أو استثنائي لمواجهة حاجة عاجلة. |
Par conséquent, toute technique de clonage entraînant la création et la destruction d'embryons devrait être interdite. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي حظر أي تقنية للاستنساخ تنطوي على إيجاد وإتلاف أجنة. |
On s'est accordé à dire que le projet de convention ne devrait pas chercher à régir des situations concernant des questions relevant du droit des entreprises. | UN | وكان الرأي السائد هو ألا يحاول مشروع الاتفاقية تنظيم تلك الحالات التي تنطوي على قضايا داخلة في قوانين الشركات. |
Certaines enquêtes concernant des affaires de corruption ont été menées conjointement par la Commission pour l'élimination de la corruption et d'autres organismes étrangers. | UN | وأجرت لجنة القضاء على الفساد بالتعاون مع وكالات أجنبية أخرى بعض التحقيقات المشتركة في قضايا تنطوي على فساد. |
En 2009, 40 000 recours avaient été déposés par des particuliers concernant des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي عام 2009، قدم المواطنون ما مجموعه 000 40 شكوى تنطوي على مسائل متعلقة بحقوق الإنسان والسياسات المتصلة بها. |
Le septième amendement garantit le droit à un jugement par jury pour tout litige de caractère civil portant sur un montant supérieur à 20 dollars des Etats-Unis. | UN | ويضمن التعديل السابع إجراء المحاكمة بواسطة هيئة محلفين في القضايا المدنية التي تنطوي على ما تزيد قيمته على ٠٢ دولارا. |
Les enquêtes et projets portant sur l'exercice du droit des femmes à la santé et à la vie sont considérés par le Gouvernement comme des aspects essentiels de son action. | UN | وتشكل البحوث والمشاريع التي تنطوي على إنفاذ حق المرأة في الصحة وفي الحياة من وجهة نظر حكومة باراغواي أمراً أساسياً في ما يتعلق بالمهام الحكومية. |
L'organisation est intervenue dans de nombreuses affaires juridiques portant sur des questions constitutionnelles et sociales. | UN | تدخلت المنظمة في العديد من القضايا القانونية التي تنطوي على مسائل دستورية واجتماعية هامة. |
Celle-ci est maintenant terminée, mais elle semble avoir laissé derrière elle une situation qui comporte un grand potentiel d'instabilité dans le reste du monde. | UN | واﻵن انتهت هذه الحرب الباردة، لكن يبدو أنها قد تركت وراءها حالة تنطوي على احتمالات كبيرة بعدم الاستقرار في بقية العالم. |
Il comporte des dangers qui ne diminuent pas avec le temps. | UN | فهي تنطوي على أخطار لا تتلاشى مع مرور الزمن. |
De nombreux services courants sont également destinés à promouvoir la santé mentale et à déterminer les cas à risque élevé. | UN | وصُمم أيضاً كثير من الخدمات العامة لتعزيز الصحة العقلية، وتحديد الحالات التي تنطوي على خطورة عالية. |
Cela implique, entre autres choses, de revoir entièrement le point de vue traditionnel selon lequel les inégalités sont bonnes pour la croissance. | UN | فهذه المعالجة تنطوي على أمور منها إعادة التفكير بشكل جذري في النظرة التقليدية التي تعتبر التفاوت مفيداً للنمو. |
D'autres organisations ont évoqué d'autres questions et mesures indirectement liées à une politique d'achats responsables ou comportant un tel volet. | UN | وحدد عدد من المنظمات مسائل وإجراءات أخرى تنطوي على مسألة الشراء المستدام أو ترتبط بها بصورة غير مباشرة. |
Infractions liées à l'énergie, aux explosifs, aux rayonnements ou mise en danger nucléaires | UN | الجرائم التي تنطوي على استخدام الطاقة النووية أو المتفجرات أو الإشعاع أو التعريض للخطر |
Ce cycle comportant des négociations sur les politiques à suivre, il faut que le programme de travail autorise un temps suffisant de négociation. | UN | وبما أن الدورة تنطوي على مفاوضات تتعلق بالسياسة العامة، فإن برنامج العمل يجب أن يتيح وقتا كافيا للتفاوض. |
Au contraire, les données épidémiologiques les plus sûres découlent de situations impliquant des doses et débits de dose élevés. | UN | غير أن الحاصل هو أن أمتن المعلومات الوبائية تأتي من حالات تنطوي على جرعات ومعدلات جرعات كبيرة. |
Cette technique serait relativement peu coûteuse puisque ces options hors du cours seraient assorties de primes peu élevées. | UN | وهذا اﻷسلوب ستكون تكاليفه قليلة نسبيا حيث أن هذه الخيارات تنطوي على علاوات منخفضة. |
Certains projets ont trait à des systèmes d'information culturelle, d'autres concernent l'héritage culturel traditionnel. | UN | وهناك بعض المشاريع التي تنطوي على مؤشرات لنظم إعلامية ثقافية، وأخرى تتعلق بالتراث الثقافي التقليدي. |
L'UNASUR rejette toute situation entraînant la rupture de l'ordre institutionnel démocratique et de l'état de droit ou mettant en péril la stabilité de la République du Honduras. | UN | ولا يعترف الاتحاد بأي حالة تنطوي على انتهاك للنظام الديمقراطي أو سيادة القانون أو تعرض استقرار جمهورية هندوراس للخطر. |
De ce point de vue, une mission impliquant un élément aussi litigieux que les normes fondamentales du travail serait à coup sûr trop risquée. | UN | ومن المؤكد أن مهمة مثيرة للجدل مثل المهمة المتعلقة بمعايير العمل الأساسية تنطوي على مخاطر مفرطة، وفقاً لوجهة النظر هذه. |
Toutefois, ma délégation a des réserves sur les passages des résolutions pouvant être interprétés comme impliquant une reconnaissance quelconque d'Israël. | UN | بيد انني أود أن أعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء القرارين التي قد تفسر على أنها تنطوي على اعتراف باسرائيل. |
C'est une voiture électrique qui se replie sur elle-même de façon à s'adapter et se garer dans les espaces restreints. | Open Subtitles | حسناً، هذه سيارة إلكترونية التي تنطوي على نفسها حتى تكون ملائمة للركن في أماكن ضيقة |