Ces problèmes non seulement compromettaient un développement équilibré de l'économie mondiale, mais constituaient également une menace pour la sécurité internationale. | UN | وأشار إلى أن هذه المشاكل لا تعوق التنمية السليمة للاقتصاد العالمي فحسب بل تشكل أيضاً تهديداً للأمن العالمي. |
Au contraire, il a été traité comme toute personne soupçonnée d'être une menace pour la sécurité nationale. | UN | وعلى عكس ذلك، فقد عومل كأي شخص آخر مشتبه في كونه يشكل تهديداً للأمن القومي. |
Il a suggéré que l'entreprise examine si les droits en jeu sont fondamentaux, c'est-à-dire s'il y a une menace pour la sécurité physique. | UN | واقترح أن تنظر الشركة في ما إذا كانت الحقوق المعرضة للخطر أساسية، أي أن هناك، على سبيل المثال، تهديداً للأمن المادي. |
Macao (Chine) devrait éviter de considérer les journalistes étrangers comme une menace à la sécurité intérieure et s'abstenir d'utiliser sa loi sur la sécurité intérieure pour leur interdire l'entrée sur le territoire. | UN | وينبغي لها أيضاً التوقف عن تنميط الصحفيين الأجانب باعتبارهم يمثلون تهديداً للأمن الداخلي، والامتناع عن تطبيق قانونها للأمن الداخلي لحظر دخول هؤلاء الصحفيين إلى ماكاو، الصين. |
Il ajoute qu'il a délibérément choisi cette manière d'exprimer son opinion, car elle ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté et l'ordre publics, la santé et la moralité publiques ou encore les droits et libertés des tiers. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Les mêmes dispositions devraient être prises pour les personnes susceptibles de constituer une menace pour la sécurité. | UN | وينبغي أن يجرى هذا التقييم أيضاً فيما يتصل بالأفراد الذين قد يشكلون تهديداً للأمن. |
Les mêmes dispositions devraient être prises pour les personnes susceptibles de constituer une menace pour la sécurité. | UN | وينبغي أن يجرى هذا التقييم أيضاً فيما يتصل بالأفراد الذين يشكلون تهديداً للأمن. |
Les mêmes dispositions devraient être prises pour les personnes susceptibles de constituer une menace pour la sécurité. | UN | وينبغي أن يجرى هذا التقييم أيضاً فيما يتصل بالأفراد الذين يشكلون تهديداً للأمن. |
Le Président Obama a adopté une approche plus favorable en ce qui concerne le droit de Guam à l'autodétermination, ne percevant apparemment pas ce droit comme une menace pour la sécurité nationale. | UN | وقد أبدى الرئيس أوباما موقفاًً أكثر تأييداًً لبحق غوام في تقرير المصير، ويبدو أنه لا يرى في ذلك تهديداً للأمن القومي. |
Ce problème constitue une menace pour la sécurité et la stabilité de plusieurs régions du monde, notamment l'Asie centrale, eu égard à la situation actuelle en Afghanistan. | UN | وتشكل تهديداً للأمن وللاستقرار في عدد من مناطق العالم، ومنها آسيا الوسطى بالنظر إلى الوضع الحالي في أفغانستان. |
En outre, le retrait du Traité peut constituer une menace pour la sécurité internationale et, à ce titre, relève de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلي ذلك، فإن الانسحاب من المعاهدة قد يشكل تهديداً للأمن الدولي، ويدخل بذلك ضمن اختصاصات مجلس الأمن. |
Les problèmes posés par l'élimination des déchets nucléaires n'ayant pas été résolus, l'énergie nucléaire reste une menace pour la sécurité et la santé. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار أن قضايا التخلص من نفايات الطاقة النووية لم يتم حلها بعد ولا تزال تمثل تهديداً للأمن والصحة. |
La présence des terroristes sur une partie de notre territoire reste également une menace pour la sécurité sous-régionale et même internationale. | UN | وما زال أيضاً وجود الإرهابيين في جزء من أراضينا يشكل تهديداً للأمن دون الإقليمي، بل حتى للأمن الدولي. |
En l'espèce, l'objet de la demande de l'auteur ne constituait pas une menace pour la sécurité nationale, l'ordre public ou les droits d'autrui. | UN | وفي هذه الحالة، لا يشكل الغرض من طلب صاحب البلاغ تهديداً للأمن القومي أو النظام العام أو لحقوق أطراف ثالثة. |
En l'espèce, l'objet de la demande de l'auteur ne constituait pas une menace pour la sécurité nationale, l'ordre public ou les droits d'autrui. | UN | وفي هذه الحالة، لا يشكل الغرض من طلب صاحب البلاغ تهديداً للأمن القومي أو النظام العام أو لحقوق أطراف ثالثة. |
Les mêmes dispositions devraient être prises pour les personnes susceptibles de constituer une menace pour la sécurité. | UN | وينبغي أن يجرى هذا التقييم أيضاً فيما يتصل بالأفراد الذين يشكلون تهديداً للأمن. |
En outre, le retrait du Traité peut constituer une menace pour la sécurité internationale et, à ce titre, relève de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلي ذلك، فإن الانسحاب من المعاهدة قد يشكل تهديداً للأمن الدولي، ويدخل بذلك ضمن اختصاصات مجلس الأمن. |
Il devrait éviter de considérer les journalistes étrangers comme une menace à la sécurité intérieure et s'abstenir d'utiliser sa loi sur la sécurité intérieure pour leur interdire l'entrée sur le territoire. | UN | وينبغي لها أيضاً التوقف عن تنميط الصحفيين الأجانب باعتبارهم يمثلون تهديداً للأمن الداخلي، والامتناع عن تطبيق قانونها للأمن الداخلي لحظر دخول هؤلاء الصحفيين إلى ماكاو، الصين. |
Il ajoute qu'il a délibérément choisi cette manière d'exprimer son opinion, car elle ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté et l'ordre publics, la santé et la moralité publiques ou encore les droits et libertés des tiers. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
21. The Emergency Law does not define a maximum time limit for the administrative detention of an individual considered to be a national security threat, which implies that a person may be held indefinitely under this regime. | UN | 21- ولا يحدد قانون الطوارئ الفترة الزمنية القصوى للاعتقال الإداري لأي شخص يعتبر تهديداً للأمن القومي، وهو ما يعني أن الشخص يمكن حبسه إلى أجل غير مسمى بموجب هذا النظام. |
Pour être légale, une manifestation doit avoir été préalablement autorisée par les autorités administratives compétentes et ne pas représenter une menace pour l'ordre public. | UN | وكي تكون المظاهرة قانونية، يجب أن تصرح بها السلطات الإدارية المختصة مسبقاً، وألا تمثل تهديداً للأمن العام. |
Ces Roms se sont vu infliger une amende administrative pour occupation sans titre de propriétés publiques et ont été expulsés au motif qu'ils étaient une menace pour l'ordre et la santé publique, sans toutefois qu'aucun n'ait été mis en cause pénalement. | UN | وبخلاف الحكم على هؤلاء الأفراد بغرامة إدارية بسبب الاستقطان في ممتلكات عامة، لم تُوجَّه إلى أي منهم تهمة إتيان أعمال إجرامية بيد أنهم وُصفوا بأنهم يشكّلون تهديداً للأمن العام والصحة العامة(116). |