En outre, le transfert de près de 80 000 nouveaux résidents au cours des quatre années à venir est une menace directe pour le développement social et culturel de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل نقل ما يقرب من 000 80 من السكان الجدد لها على مدى السنوات الأربع القادمة تهديدا مباشرا للتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب. |
Le fait qu'Israël possède de telles armes, y compris des armes nucléaires, constitue une menace directe à la sécurité régionale et internationale. | UN | إن امتلاك إسرائيل لهذه الأسلحة بما فيها الأسلحة النووية يشكل تهديدا مباشرا لأمن المنطقة والأمن الدولي. |
Le terrorisme international constitue une menace directe pour la stabilité des nations, la paix internationale et l'économie mondiale. | UN | إن ظاهرة الإرهاب الدولي تشكل تهديدا مباشرا لاستقرار الدول والأمن الدولي والاقتصاد العالمي. |
Pour l'instant, je dirais que ce n'est pas une menace immédiate pour lui ou quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | عند هذا الحد، أقول أنه ليس تهديدا مباشرا لنفسه أو لأيّ أحد آخر. |
Des unités qui menacent directement les fondements mêmes de notre armée. | Open Subtitles | وحدات كتلك تشكل تهديدا مباشرا لنسيج وأسس قواتنا المسلحة |
Le militarisme dans les territoires autochtones menace directement le mode de vie et la survie des peuples autochtones et a de lourdes répercussions sur leurs communautés. | UN | وفرض العسكرة في مناطق الشعوب الأصلية يهدد تهديدا مباشرا أسلوب معيشة هذه الشعوب ويعرض بقاءها للخطر. |
Les rapports sociaux étayant la sécurité publique sont directement menacés par ce type d'infraction. | UN | ويشكل هذا الضرب من الجريمة تهديدا مباشرا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز الأمن العام. |
Le terrorisme international qui est une manifestation particulièrement odieuse de l'extrémisme représente une menace directe à la sécurité et la stabilité. | UN | وهذا الوجه الممقوت للتطرف المتمثل في الإرهاب الدولي يُشكل تهديدا مباشرا للأمن والاستقرار. |
Une telle provocation de la part de la KFOR constitue un grave facteur de déstabilisation de la région et une menace directe pour la paix et la stabilité en Europe. | UN | وهذا السلوك الاستفزازي من جانب القوة الدولية في كوسوفو يشكل عاملا يزعزع الاستقرار بصورة خطيرة في المنطقة ويمثل تهديدا مباشرا للسلام والاستقرار في أوروبا. |
Les armements prohibés possédés par Israël, notamment ses armes nucléaires, constituent une menace directe à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | إن امتلاك إسرائيل للأسلحة المحظورة، وخصوصا النووية منها، يمثل تهديدا مباشرا للسلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Aux mains de terroristes, de telles armes constituent une menace directe pour la sécurité de l'aviation civile. | UN | إن وقوع هذا السلاح في أيدي الإرهابيين يمثل تهديدا مباشرا لسلامة الملاحة الجوية المدنية. |
Les programmes nucléaires poursuivis par la République populaire démocratique de Corée sont une menace directe pour la sécurité nationale japonaise. | UN | فالبرامج النووية التي تضطلع بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل تهديدا مباشرا لأمن اليابان القومي. |
Entre les mains des terroristes, ces armes feraient peser une menace directe sur l'aviation civile. | UN | فهذه الأسلحة إن وقعت في أيدي الإرهابيين من شأنها أن تمثل تهديدا مباشرا للطيران المدني. |
Les slogans utilisés constituaient une menace directe contre notre existence même et une violation de tous les concepts sur lesquels pourrait reposer une structure fédérale. | UN | والشعارات المستخدمة كانت تهديدا مباشرا لوجودنا ذاته وانتهاكا لكل مفهوم يمكن أن يقام على أساسه هيكل اتحادي. |
Il va sans dire que cet acte de provocation est une menace directe à la paix et à la stabilité sur la péninsule coréenne et dans la région. | UN | وغني عن البيان أن العمل الاستفزازي هذا يفرض تهديدا مباشرا على السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وما حولها. |
Il fait également peser une menace directe sur le processus de paix en cours au Moyen-Orient. | UN | كما أنه يشكل تهديدا مباشرا لعملية السلام الجارية في الشرق اﻷوسط. |
Étant donné ses caractéristiques techniques, ce système de missiles constitue une menace directe non seulement pour les Chypriotes turcs mais aussi pour la sécurité de la Turquie elle-même. | UN | إن المواصفات التقنية لمنظومة القذائف هذه تجعلها تشكل تهديدا مباشرا لا ﻷمن القبارصة اﻷتراك فحسب بل وﻷمن تركيا ذاتها. |
En outre, la présence d'armes et de munitions stockées sans précaution à travers le pays, ainsi que de restes explosifs de guerre représente une menace immédiate pour la population civile et le personnel des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجود الأسلحة والذخائر المخزَّنة بشكل غير آمن في جميع أنحاء البلاد ومخلفات الحرب من المتفجرات يشكل تهديدا مباشرا للسكان المدنيين وموظفي الأمم المتحدة. |
Toutefois, les dommages causés par les émissions de gaz à effet de serre du monde développé transcendent les frontières terrestres, maritimes et aériennes et constituent une menace immédiate pour la survie dans le Pacifique et ailleurs. | UN | غير أن الأضرار الناجمة عن انبعاثات غازات الدفيئة في العالم المتقدم النمو قد تجاوزت حدود الأرض والمحيطات والمجال الجوي، وتشكل تهديدا مباشرا للبقاء في منطقة المحيط الهادئ وفي أماكن أخرى. |
Ces actes menacent directement la paix et la sécurité régionales. | UN | وهذان اﻷمران يفرضان تهديدا مباشرا على السلم واﻷمن اﻹقليميين. |
En effet, ce phénomène a transporté le danger aux portes des États et menace directement les populations. | UN | وهذه الظاهرة جلبت الخطر في حقيقة الأمر إلى عتبة الدول وباتت تشكل تهديدا مباشرا لسكانها. |
Les rapports sociaux étayant la sécurité publique sont directement menacés par cette infraction. | UN | وتشكل هذه الجريمة تهديدا مباشرا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز الأمن العام. |
Estimant que la prolifération et la mise au point d'armes de destruction massive, y compris nucléaires, constituent l'une des menaces les plus immédiates contre la paix et la sécurité internationales, et qu'il faut y faire face en toute priorité, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن انتشار وتطوير أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، من أشد الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين تهديدا مباشرا وينبغي تناولهما كأولوية عليا، |
En outre, il met directement en danger le processus de paix en cours au Moyen-Orient. | UN | وهو يشكل تهديدا مباشرا لعملية السلم الجارية حاليا في الشرق اﻷوسط. |
Les forces des " Serbes de Bosnie " ont utilisé leur position actuelle pour attaquer l'" itinéraire bleu " et des cibles civiles avoisinantes, menaçant directement la survie de Sarajevo; et | UN | وقوات " الصرب البوسنيين " قد استخدمت موقعها الحالي في مهاجمة " الطريق اﻷزرق " واﻷهداف المدنية المحيطة به، مما يشكل تهديدا مباشرا لشريان حياة سراييفو؛ |