Elles ont soutenu l'engagement pris par l'UNICEF de toucher les derniers 10 % d'enfants les plus marginalisés. | UN | وأعربت الوفود عن تأييدها لتعهّد اليونيسيف بالوصول إلى نسبة الـ 10 في المائة الأخيرة من أكثر الأطفال تهميشا. |
L'organisation a dès lors été en mesure de faire entendre la voix d'un des groupes les plus marginalisés au cœur du système des Nations Unies. | UN | فقد استطاعت المنظمة ضم أصوات إحدى أكثر الفئات تهميشا إلى صلب منظومة الأمم المتحدة. |
Il faut accorder une attention spécifique aux besoins des adolescents les plus marginalisés et les plus exposés, notamment ceux qui font partie de populations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المراهقين الأكثر تهميشا والأكثر تعرضا للخطر، بمن فيهم اللاجئون والمشردون. |
Une attention particulière est accordée aux filles les plus marginalisées. | UN | ويولى اهتمام خاص للوصول إلى الفتيات الأكثر تهميشا. |
Ces communautés représentent les populations les plus marginalisées de Khartoum. | UN | وتمثل هذه التجمعات أكثر فئات سكان الخرطوم تهميشا. |
L'impact de ce phénomène sur l'avenir des régions concernées entraînera très vraisemblablement une marginalisation accrue et sapera les fondements mêmes de la stabilité, de la sécurité et de la paix. | UN | وسيعني أثر هذه الظاهرة على مستقبل المناطق المتضررة تهميشا أكبر على الأرجح كما أنه يقوض أسس الاستقرار، والأمن، والسلم. |
Les plus marginalisés et vulnérables ne sont pas suffisamment pris en compte dans la conception, la planification et la mise en œuvre des programmes et politiques de santé procréative et sexuelle. | UN | ولا تؤخذ أشد الفئات تهميشا وضعفا في الحسبان عند تصميم وتخطيط وتنفيذ برامج وسياسات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Les jeunes font également partie des groupes les plus marginalisés de la société, surtout en ce qui concerne le chômage. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
Les jeunes font également partie des groupes les plus marginalisés de la société, surtout en ce qui concerne le chômage. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
En raison de leur vulnérabilité particulière et de leurs faiblesses structurelles, ils sont les pays les plus marginalisés du système commercial multilatéral. | UN | ونظرا لأوجه الضعف الفريدة لتلك البلدان وضعف هياكلها، فإنها أكثر البلدان تهميشا في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
La coordination et l'intégration des services s'en trouveraient améliorées et les enfants les plus pauvres et les plus marginalisés bénéficieraient d'une aide. | UN | ومن شأن البيانات الأفضل أن تساعد في تعزيز التنسيق والتكامل بين الخدمات وضمان الوصول إلى أفقر الأطفال وأشدهم تهميشا. |
Dans le monde, les peuples autochtones font partie des groupes sociaux les plus marginalisés. | UN | والواقع أن الشعوب الأصلية هي من بين أكثر الفئات الاجتماعية تهميشا في جميع أنحاء العالم. |
Cela implique que tous les enfants, notamment les plus marginalisés et ceux qui se signalent par leur âge ou leurs capacités, interviennent en connaissance de cause et à titre volontaire. | UN | ويتطلب ذلك مشاركة واعية وطوعية من جميع الأطفال، على اختلاف أعمارهم وقدراتهم، بمن فيهم الأطفال الأكثر تهميشا. |
Cette organisation met en œuvre des projets d'amélioration des conditions d'enseignement et d'apprentissage dans les écoles primaires, ainsi que d'amélioration des compétences des enseignants; elle y fait participer les catégories les plus marginalisées du système scolaire. | UN | وهي تنفذ مشاريع لتحسين الأوضاع في المدارس الابتدائية ومهارات المعلمين وشمول نظام التعليم لأشد الفئات تهميشا. |
L'Équipe spéciale des Nations Unies pour les adolescentes s'emploie à faire adopter des politiques et des programmes complets en faveur des adolescentes, notamment des plus marginalisées. | UN | وتدعو فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالمراهقات إلى الأخذ بسياسات وبرامج شاملة لفائدة المراهقات، وبخاصة أكثرهن تهميشا. |
Les populations autochtones sont parmi les plus pauvres et les plus marginalisées du monde. | UN | ويعد السكان الأصليون من أفقر سكان العالم وأشدهم تهميشا. |
Ses effets néfastes ont frappé de façon disproportionnée les nations et les couches de la société marginalisées et les plus vulnérables. | UN | فوقعت أضعف الأمم وقطاعات المجتمع وأكثرها تهميشا ضحايا بدرجة بالغة لآثارها السيئة. |
Les personnes les plus pauvres et les plus marginalisées ont bénéficié en priorité de services sanitaires et éducatifs. | UN | وتركز الخدمات الصحية والتعليمية على أفقر الناس وأكثرهم تهميشا. |
La résolution de tous les juges exprime une déception croissante face à ce qu'ils estiment être une marginalisation du Tribunal. | UN | إن هــذا القــرار الصــادر عن جميع القضاة يعرب عن الشعــور المتزايــد باﻹحبــاط إزاء ما ارتأوه تهميشا للمحكمــة. |
Malheureusement, nous avons vu comment l'Union africaine a été délibérément marginalisée dans le règlement de cette crise. | UN | ومن أسف أننا شهدنا تهميشا متعمدا للاتحاد الأفريقي في حل تلك الأزمة. |
Dans l'état actuel de la mondialisation économique, l'Afrique reste le continent le moins intégré et le plus marginalisé économiquement. | UN | والحالة الراهنة للعولمة الاقتصادية تشير إلى أن أفريقيا تظل القارة اﻷقل تكاملا واﻷشد تهميشا على الصعيد الاقتصادي. |
Ils font toujours partie des groupes de population les plus marginalisés et les plus défavorisés au monde, y compris dans notre pays, l'Australie. | UN | إنها لا تزال من بين أكثر الفئات تهميشا وحرمانا في العالم، بما في ذلك في بلدنا، أستراليا. |
La détérioration de la situation de la situation socioéconomique a forcé de nombreuses femmes des secteurs les plus pauvres et les plus marginaux de la société à prendre des activités créatrices d’emploi pour aider leur famille. | UN | وقد اضطرت كثير من النساء بسبب تدهور اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية من أفقر قطاعات المجتمع وأكثرها تهميشا في القيام بأنشطة مدرة للدخل لمساعدة أسرها. |
L'initiative concernant l'Alliance des civilisations n'est pas censée remplacer ou marginaliser d'autres efforts déployés par la communauté internationale en vue de favoriser une meilleure compréhension parmi les peuples et les pays appartenant à différentes cultures. | UN | ومبادرة تحالف الحضارات هذه لا يقصد بها أن تكون بديلا أو تهميشا لأي جهود أخرى للمجتمع الدولي لتحقيق تفاهم أكبر بين الشعوب والأمم المنتمية إلى ثقافات مختلفة. |
Sa représentante demande de quelle manière la question de l'accès aux ressources productives doit être insérée dans l'élaboration des lois-cadres et stratégies relatives à la sécurité alimentaire pour s'assurer que les groupes les plus défavorisés ne soient pas exclus. | UN | وتساءلت عن كيفية مراعاة مسألة الحصول على الموارد الإنتاجية عند سن أي قوانين إطارية ووضع استراتيجيات للأمن الغذائي، وذلك من أجل كفالة عدم استبعاد أشد الفئات تهميشا. |
Les États doivent favoriser la croissance, mais aussi le progrès social, surtout pour les catégories plus spécialement exclues et vulnérables. | UN | وينبغي للدول ألا تكتفي بتعزيز النمو بل تحقق أيضا التقدم الاجتماعي وخاصة بالنسبة لأكثر الفئات تهميشا وضعفا. |
De nombreux gouvernements ont adopté des politiques de lutte contre l'exclusion, notamment des groupes les plus marginalisés. | UN | ووضع العديد من الحكومات سياسات لمكافحة الاستبعاد، لا سيما بالنسبة لأشد الفئات تهميشا. |