"تواترا" - Traduction Arabe en Français

    • fréquemment
        
    • fréquentes
        
    • souvent
        
    • fréquents
        
    • fréquente
        
    • fréquent
        
    • fréquence
        
    • rapprochés
        
    • régulièrement
        
    • régulier
        
    Il serait également souhaitable de soumettre des rapports plus fréquemment afin que les Membres soient mieux informés des activités et des fonctions du Conseil. UN وقد يكون من المرغوب فيه أيضا تقديم تقارير على نحو أكثر تواترا حتى يتسنى لﻷعضاء متابعة أنشطة المجلس ومهامه.
    On a moins fréquemment recours aux rapports écrits et les délibérations prennent beaucoup plus la forme de vrais débats. UN وأصبح اللجوء الى البيانات المكتوبة أقل تواترا أما المداولات فإنها تزداد قربا من طابع الحوار.
    Le changement climatique créant des conditions météorologiques imprévisibles, les tempêtes deviennent plus fortes et les inondations et les sécheresses plus fréquentes. UN وحيث أن تغير المناخ يتسبب في اختلال الأنماط الجوية، أصبحت العواصف أكثر حدة والفيضانات والجفاف أكثر تواترا.
    Les catastrophes qui ont été provoquées par l'eau durant la dernière décennie, ont non seulement été plus fréquentes, mais également destructrices. UN وقد حدثت الكوارث المرتبطة بالمياه في العقد الماضي بمعدل أكثر تواترا مما سبق، كما أنها كانت أكثر شدة.
    Il convient de donner à ces États la possibilité de servir plus souvent et de façon plus régulière le Conseil. UN وهذه الدول ينبغي أن تتاح لها الفرصــــة كي تمثل في مجلس اﻷمن بشكل أكثر تواترا وانتظاما.
    La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. UN واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف.
    Cette dernière tâche est cependant plus difficile parce que les mouvements d'une population sont globalement plus fréquents que les naissances et les décès. UN ومع ذلك، فإن هذا النوع من التسجيل أصعب بكثير لأن التحركات السكانية تكون في العادة أكثر تواترا من الولادات والوفيات.
    Ces États devraient, dans l'intérêt de l'Organisation, être en mesure de siéger de façon plus fréquente ou systématique au Conseil. UN إننا نعتقد أن من مصلحة المنظمة أن يكون لهذه البلدان وصول أكثر تواترا أو انتظاما الى عضوية مجلس اﻷمن.
    Les décès imputables aux catastrophes naturelles sont également plus fréquent dans les pays en développement. UN كذلك فإن الوفيات الناجمة عن الكوارث الطبيعية أعلى تواترا في البلدان النامية.
    En d'autres termes, les États Membres devraient avoir la possibilité d'être représentés plus fréquemment au Conseil. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء الفرصة لكي تصبح ممثلة في المجلس بشكل أكثر تواترا.
    Une autre délégation a déclaré que la proposition tendant à ce que le Comité mixte se réunisse plus fréquemment risquerait de réduire son efficacité. UN وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها.
    Ces dernières années, le Conseil s'est réuni plus fréquemment au niveau ministériel. UN عقد المجلس في السنوات الأخيرة اجتماعات على المستوى الوزاري أكثر تواترا.
    Les changements climatiques gagnent du terrain chaque jour, provoquant plus fréquemment des catastrophes naturelles. UN فتغير المناخ يتزايد كل يوم متسببا في كوارث طبيعية أكثر تواترا.
    Leur infrastructure et leur capacité de production sont particulièrement menacées par les catastrophes naturelles, qui sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices. UN وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة.
    La Mission entend procéder à des visites plus fréquentes à Najaf pour rester en contact étroit avec certains interlocuteurs importants. UN وتعتزم البعثة إجراء زيارات على نحو أكثر تواترا إلى النجف لمواصلة الاتصالات الوثيقة مع المحاورين الرئيسيين.
    entre les départements et les organisations régionales étaient les plus étroites et les plus fréquentes UN كان التعاون الأوثق والأكثر تواترا بين الإدارتين والمنظمات الإقليمية يوجد في البعثات
    Cette sélectivité devrait être pratiquée plus souvent dans le cadre d'autres programmes de l'UNICEF. UN وينبغي ممارسة هذه الانتقائية بصورة أكثر تواترا في برامج اليونيسيف اﻷخرى.
    De ce fait, les tribunaux des Etats ont donc été moins souvent appelés à statuer sur des questions touchant aux droits civils. UN وبناءً عليه، كان اللجوء إلى محاكم الولايات أقل تواترا للفصل في قضايا الحقوق المدنية.
    Parmi les parents, les auteurs de violence sont le plus souvent des oncles. UN ومرتكبي العنف على نحو أكثر تواترا بين الأقارب هما العم والخال.
    Nous sommes également de plus en plus conscients des liens dangereux qui existent entre les changements climatiques et des phénomènes météorologiques de plus en plus fréquents et de plus en plus sévères. UN كما أصبحنا جميعاً ندرك بشكل متزايد الصلات الخطيرة بين تغير المناخ والظواهر الجوية الأكثر تواترا وشدة.
    Le Bureau du financement du développement du Secrétariat était encouragé à organiser des échanges plus fréquents entre les acteurs des financements innovants au sein des Nations Unies. UN وتم تشجيع مكتب تمويل التنمية التابع للأمانة العامة على الترتيب لتفاعلات أكثر تواترا فيما بين المختصين بالتمويل المبتكر في إطار الأمم المتحدة.
    Chaque année, nous perdons beaucoup de notre cheptel, et la migration des populations à la recherche de terre arable et d'eau devient plus fréquente. UN فنحن نخسر سنويا أعدادا كبيرة من الماشية، وباتت هجرة الناس بحثا عن اﻷراضي الصالحة للزراعة والماء أمرا أكثر تواترا.
    Il est essentiel que le processus consultatif se poursuive, et peut-être qu'il devienne plus fréquent et soit formalisé. UN ومن الضروري أن تستمر هذه العملية التشاورية، وربما أن تصبح أكثر تواترا وأكثر اصطباغا بالطابع الرسمي.
    Face au nombre croissant des conflits, l'utilisation de l'instrument du maintien de la paix a augmenté en fréquence, en diversité, en complexité et en coût. UN في مواجهة عبء ثقيل متزايد من النزاعات أصبح استعمال أداة حفظ السلم أكثر تواترا وتنوعا وتعقيدا وتكلفــة.
    Nous avons, à maintes reprises, informé le Conseil de sécurité de la participation des forces de Knin aux opérations qui se déroulent en Bosnie-Herzégovine, mais ces activités n'ont cessé de s'intensifier à intervalles de plus en plus rapprochés. UN وقد أبلغنا مجلس اﻷمن مرارا باشتراك قوات كنن في العمليات الجارية في البوسنة والهرسك، إلا أن هذه اﻷنشطة لم تتوقف عن الازدياد تواترا وعددا.
    Le système devrait également offrir la possibilité de suivre plus régulièrement les résultats au cours de l'année. UN كما أنه سيتيح إمكانية رصد الأداء خلال السنة بشكل أكثر تواترا.
    Effectuer un suivi plus régulier des opérations qui ne respectent pas les normes UN إجراء رصد أكثر تواترا للعمليات غير الممتثلة لتلك المعايير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus