En outre, une cinquantaine d’États qui ne sont pas membres de la Conférence, sont périodiquement invités, sur leur demande, à participer à ses travaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك توجه الدعوة بانتظام إلى ٥٠ دولة ليست أعضاء في المؤتمر للمشاركة في أعماله بناء على طلبها. |
Les territoires restants seront invités à titre de participants sans financement. | UN | وسوف توجه الدعوة إلى الأقاليم المتبقية بصفة غير تمويلية. |
Tous les États membres de chaque organisation devraient être invités à soumettre une proposition officielle à partir de conditions préétablies. | UN | وينبغي أن توجه الدعوة إلى جميع الدول الأعضاء في كل منظمة لتقديم مقترح رسمي بناء على اشتراطات يتم وضعها سلفاً. |
La famille royale est bien sûr obligée de vous inviter, en tant que duc royal. | Open Subtitles | من واجب العائلة المالكة بالطبع أن توجه الدعوة إليك بما أنك دوق ملكي |
Les ministres des affaires étrangères ont prié la Thaïlande, en sa qualité de pays hôte, d'inviter les chefs de gouvernement du Cambodge, du Laos et du Myanmar à une réunion avec les chefs de gouvernement des pays membres de l'ANASE lors de ce sommet. | UN | كما التمس وزراء الخارجية من تايلند، بصفتها البلد المضيف، أن توجه الدعوة لرؤساء حكومات كمبوديا ولاوس وميانمار لحضور اجتماع مع رؤساء حكومات دول رابطة أمم جنوب شرقي آسيا خلال مؤتمر القمة. |
Dans le dessein de limiter sa composition à un nombre raisonnable, le secrétariat n'a pas invité ONU-Habitat à en devenir membre à part entière. | UN | وسعيا من الأمانة إلى الإبقاء على عدد أعضائها في حدود ما يمكن إدارته، لم توجه الدعوة إلى الموئل ليصبح عضوا دائما. |
Il a aussi décidé que les petites institutions à vocation technique seraient invitées à participer à la prochaine réunion du Groupe. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أن توجه الدعوة الى الوكالات التقنية الصغيرة لحضور الاجتماع المقبل لفرقة العمل. |
Tous les États membres de chaque organisation devraient être invités à soumettre une proposition officielle à partir de conditions préétablies. | UN | وينبغي أن توجه الدعوة إلى جميع الدول الأعضاء في كل منظمة لتقديم مقترح رسمي بناء على اشتراطات يتم وضعها سلفاً. |
Estimant qu'il est dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies que tous les États soient invités à prendre part à ses travaux, | UN | وإذ ترى أنه من مصلحة الأمم المتحدة أن توجه الدعوة إلى جميع الدول لكي تشارك في أعمالها، |
Des spécialistes peuvent être invités à participer aux débats. | UN | ويمكن أن توجه الدعوة إلى أهل الرأي للمشاركة في المناقشة. |
Ces deux pays sans littoral d'Amérique du Sud sont donc systématiquement invités à participer à toutes les activités de ce type. | UN | ولذلك توجه الدعوة بانتظام للبلدين غير الساحليين في أمريكا الجنوبية للمشاركة في جميع هذه الأنشطة. |
Des spécialistes peuvent être invités à participer aux débats. | UN | ويمكن أن توجه الدعوة إلى أهل الرأي للمشاركة في المناقشة. |
Des spécialistes peuvent être invités à participer aux débats. | UN | ويمكن أن توجه الدعوة إلى أهل الرأي للمشاركة في المناقشة. |
Des spécialistes peuvent être invités à participer aux débats. | UN | ويمكن أن توجه الدعوة إلى أهل الرأي للمشاركة في المناقشة. |
À cet égard, il serait utile d'inviter, aux sessions ultérieures du Groupe de travail, le Groupe africain à développer son idée de roulement des sièges permanents pour l'Afrique, ce qui pourrait être intéressant et approprié pour les autres régions également. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد أن توجه الدعوة في الدورات القادمة للفريق العامل إلــى المجموعــة الأفريقية لايضاح فكرة إعطاء أفريقيا مقعديــن دائمين على أساس التناوب، وهي فكرة ملفتة للانتبــاه وهامة بالنسبة للمناطق الأخرى أيضا. |
4. Décide d'ouvrir le Groupe de travail à tous les États Membres et d'inviter les observateurs auprès de l'Assemblée générale qui le souhaitent à participer à ses travaux ; | UN | 4 - تقرر أن يفتح باب الانضمام إلى الفريق العامل أمام جميع الدول الأعضاء وأن توجه الدعوة إلى المراقبين المعنيين في الجمعية العامة للمشاركة في أعمال الفريق العامل؛ |
Ils devraient aussi inviter et encourager la société civile à participer à la conception, à la mise en œuvre et à l'évaluation de ces politiques. | UN | وينبغي أيضا للحكومات أن توجه الدعوة إلى المجتمع المدني وتشجع مشاركته في جميع مراحل عملية وضع تلك السياسات وتنفيذها وتقييمها. |
L'Instance permanente a également décidé d'inviter le mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones créé par le Conseil des droits de l'homme et le Groupe d'appui interorganisations sur les questions autochtones à participer à l'étude. | UN | كما قرر المنتدى أن توجه الدعوة إلى آلية خبراء مجلس حقوق الإنسان المعنية بحقوق الشعوب الأصلية وفريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية للمشاركة في هذه الدراسة. |
La délégation camerounaise propose que le Président du Comité soit invité à la Sixième Commission. | UN | ويقترح وفد بلدها أن توجه الدعوة إلى رئيس لجنة مكافحة الإرهاب لمخاطبة اللجنة السادسة. |
Il a aussi décidé que les petites institutions à vocation technique seraient invitées à participer à la prochaine réunion du Groupe. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أن توجه الدعوة الى الوكالات التقنية الصغيرة لحضور الاجتماع المقبل لفرقة العمل. |
Elle sera probablement invitée à fournir une assistance électorale une fois que tous les instruments juridiques voulus auront été adoptés. | UN | ومن المرجح أن توجه الدعوة إلى الأمم المتحدة لتقديم مساعدة انتخابية بمجرد أن تصبح الصكوك القانونية ذات الصلة جاهزة. |
La Commission décide d’adresser des invitations aux rapporteurs spéciaux et aux représentants pour qu’ils présentent leurs rapports à la session en cours au titre des points 106, 108, 109 et 110 de l’ordre du jour. | UN | وقررت اللجنة أن توجه الدعوة إلى عدد من المقررين الخاصين والممثلين لتقديم تقاريرهم إلى اللجنة في الدورة الراهنة في إطار البنود ١٠٦ و ١٠٨ و ١٠٩ و ١١٠ من جدول اﻷعمال. |