"توصيات إلى مجلس" - Traduction Arabe en Français

    • des recommandations au Conseil
        
    • de recommandations au Conseil
        
    • des recommandations à l'organe
        
    • recommandations à l'intention du Conseil
        
    • recommandations au Conseil du
        
    La Commission de consolidation de la paix devait être en mesure de faire des recommandations au Conseil de sécurité sur la mise en œuvre des activités initiales de consolidation de la paix. UN وينبغي للجنة بناء السلام أن تَقدِر على تقديم توصيات إلى مجلس الأمن بشأن أنشطة بناء السلام المبكرة.
    Le Conseil consultatif est un organe consultatif qui peut faire des recommandations au Conseil dans des domaines s'inscrivant dans le cadre du présent mandat; UN ويكون المجلس الاستشاري هيئة استشارية يجوز لـها أن تقدم توصيات إلى مجلس الفريق في المسائل المتصلة بهذه الاختصاصات؛
    Le Conseil consultatif est un organe consultatif qui peut faire des recommandations au Conseil dans des domaines s'inscrivant dans le cadre du présent mandat; UN ويكون المجلس الاستشاري هيئة استشارية يجوز لـها أن تقدم توصيات إلى مجلس الفريق في المسائل المتصلة بهذه الاختصاصات؛
    Les équipes de commissaires, qui sont composées de trois membres, examinent les demandes d’indemnisation et font des recommandations au Conseil d’administration en vue d’une décision. UN وتعمل أفرقة المفوضين في أفرقة تتكون من ثلاثة أعضاء لاستعراض المطالبات وتقديم توصيات إلى مجلس اﻹدارة كي يتخذ قرارا بشأنها.
    Le Groupe de travail a examiné ces demandes et fait des recommandations au Conseil en faveur de l'adoption de résolutions en conséquences. UN ونظر الفريق العامل في هذه الطلبات وقُدمت توصيات إلى مجلس الأمن من أجل اتخاذ القرارات المناسبة.
    Cette évaluation permettra au Comité de formuler des conclusions et d'émettre des recommandations au Conseil de sécurité. UN وهذا التقييم الشامل سوف يسمح للجنة باستخلاص استنتاجات ورفع توصيات إلى مجلس الأمن.
    À cet égard, la MANUI est déterminée à apporter son concours à la Commission de la réforme constitutionnelle, laquelle a vocation à s'occuper de ces questions et à faire des recommandations au Conseil des représentants. UN وفي هذا الصدد، تلتزم البعثة بدعم لجنة مراجعة الدستور التي كُلفت بالنظر في هذه القضايا وتقديم توصيات إلى مجلس النواب.
    Elle évaluerait la situation humanitaire actuelle en Iraq et ferait des recommandations au Conseil de sécurité sur les mesures à prendre pour améliorer cette situation. UN الحالة اﻹنسانية الراهنة في العراق وتقديم توصيات إلى مجلس اﻷمن بشأن ما يمكن أن تتخذه من تدابير لتحسين الحالة اﻹنسانية في العراق.
    Recommandation No 1 : Il faudrait prier le Secrétaire général d'adresser, dans les trois mois, des recommandations au Conseil de sécurité sur les moyens de déployer, dans la région et ailleurs, un petit nombre de contrôleurs des sanctions, des observateurs civils spécialisés dans l'inspection douanière. UN التوصية اﻷولى: يُطلب إلى اﻷمين العام تقديم توصيات إلى مجلس اﻷمن، خلال ثلاثة أشهر، عن جدوى أن يُنشر، في المنطقة وفي أماكن أخرى، عدد محدود من المراقبين المدنيين التابعين لﻷمم المتحدة لرصد الجزاءات، تكون لديهم خبرة فنية تتصل بالتفتيش الجمركي.
    Une mission d'évaluation technique devrait être conduite début 2009 en vue de proposer des options pour la présence intégrée des Nations Unies en Guinée-Bissau, et le Secrétaire général soumettra alors des recommandations au Conseil de sécurité. UN ومن المتوقع إيفاد بعثة تقييم تقني في بداية عام 2009 بهدف اقتراح خيارات لوجود متكامل للأمم المتحدة في غينيا - بيساو، على أن يقدِّم الأمين العام بعدها توصيات إلى مجلس الأمن.
    Celle-ci est chargée de guider les travaux du Forum, de préparer ses réunions annuelles, de formuler des recommandations au Conseil des droits de l'homme touchant les questions thématiques à soumettre à l'examen du Forum, et de présenter les recommandations du Forum au Conseil. UN والمطلوب من الخبيرة المستقلة توجيه عمل المحفل والتحضير لاجتماعاته السنوية وتقديم توصيات إلى مجلس حقوق الإنسان بشأن القضايا المواضيعية التي يتعين أن ينظر فيها المحفل وإبلاغ المجلس بتوصيات المحفل.
    J'ai l'intention de réexaminer très prochainement le rôle des conseillers de la police civile de l'ONU dans le contexte actuel en Sierra Leone et de présenter des recommandations au Conseil de sécurité, le moment venu. UN وأعتزم في المستقبل القريب استعراض دور مستشاري الشرطة المدنية التابعين للأمم المتحدة في البيئة الحالية السائدة في سيراليون وتقديم توصيات إلى مجلس الأمن في الوقت المناسب.
    Le travail de classification des services environnementaux est effectué par le Comité des engagements spécifiques qui pourrait en dernière analyse présenter des recommandations au Conseil du commerce des services. UN أما العمل المتعلق بتصنيف الخدمات البيئية فيُضطلع به في إطار لجنة الالتزامات المحددة التي يمكن أن تقدم في النهاية توصيات إلى مجلس التجارة في الخدمات.
    Il devrait en particulier formuler des recommandations au Conseil de sécurité sur les mesures à prendre pour prévenir ou faire cesser un génocide. UN وبصورة خاصة، ينبغي أن يقدم المقرر الخاص توصيات إلى مجلس الأمن بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمنع الإبادة الجماعية أو وقفها.
    Le Maroc a proposé au Groupe de travail de faire des recommandations au Conseil de sécurité afin que des sanctions matérielles puissent être imposées aux États abritant, encourageant et fournissant des mercenaires. UN واقترح المغرب أن يقدم الفريق العامل توصيات إلى مجلس الأمن بُغية تطبيق جزاءات مادية على الدول التي تؤوي المرتزقة أو تشجعهم أو توفرهم.
    Deux missions d'évaluation technique ont été effectuées, sur la base desquelles le Secrétaire général a fait des recommandations au Conseil de sécurité concernant la mise en place d'une opération de maintien de la paix pluridimensionnelle au Tchad. UN وتم إيفاد بعثتي تقييم تقني، وقدم الأمين العام توصيات إلى مجلس الأمن بخصوص إمكانية إنشاء عملية حفظ سلام متعددة الأبعاد في تشاد.
    En vertu du Code du travail, le Conseil du salaire minimum formule des recommandations au Conseil national du travail sur la question du salaire minimum au moins une fois tous les deux ans. UN وينص قانون العمل على أن مجلس الحد الأدنى للأجور يقدّم توصيات إلى مجلس العمل الوطني بشأن مسألة الأجور الدنيا مرة كل سنتين على الأقل.
    7. En ce qui concerne les frontières régionales, une Commission de délimitation/démarcation de nouvelles régions s'est vu confier la tâche de formuler des recommandations au Conseil de négociations multipartites. UN ٧ - وفيما يتعلق بالحدود اﻹقليمية، أوكلت إلى لجنة معنية برسم/تخطيط حدود المناطق مهمة تقديم توصيات إلى مجلس التفاوض المتعدد اﻷطراف.
    En effet, une telle pratique facilite la planification au niveau national, améliore la planification au niveau du Département lui-même, favorise la transparence avant la présentation de recommandations au Conseil de sécurité, et contribue à accélérer la constitution des forces. UN إذ سيساهم ذلك في تيسير التخطيط الوطني، إضافة إلى زيادة تعزيز قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على التخطيط، وتعزيز مستـوى الشفافية قبل تقديم توصيات إلى مجلس الأمن، ويضيف زخما لتشكيل القوات.
    f) Est notamment chargé d'examiner le budget du service de contrôle interne et de formuler des recommandations à l'organe directeur. UN (و) أن تشمل المسؤوليات استعراض ميزانية الرقابة الداخلية وتقديم توصيات إلى مجلس الإدارة. المرفق الثالث
    Le paragraphe mentionne en outre des recommandations à l'intention du Conseil du développement industriel et il est clair que l'orientation future sera définie en se fondant sur ces recommandations. UN وتشير الفقرة أيضا إلى تقديم توصيات إلى مجلس التنمية الصناعية، ومن الواضح أن سبيل العمل المستقبلي سيتحدد على أساس تلك التوصيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus