recommande que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime: | UN | توصي بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بما يلي: |
recommande que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime: | UN | توصي بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة بما يلي: |
4. recommande que le Programme fasse porter principalement ses efforts sur les objectifs suivants : | UN | ٤ - توصي بأن يقوم البرنامج بزيادة تركيز جهوده على ما يلي: |
À cet effet, il recommande à l'État partie de: | UN | ولهذه الغاية توصي بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي: |
4. recommande que le Programme fasse porter principalement ses efforts sur les objectifs suivants : | UN | ٤ - توصي بأن يقوم البرنامج بزيادة تركيز جهوده على ما يلي: |
recommande que la Conférence des Parties adopte la décision ci-après : | UN | توصي بأن يعتمد مؤتمر اﻷطراف المقرر التالي: |
4. recommande que le Programme fasse porter principalement ses efforts sur les objectifs suivants : | UN | ٤ - توصي بأن يقوم البرنامج بزيادة تركيز جهوده على ما يلي: |
4. recommande que tous les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies prennent en considération les recommandations de l'expert indépendant; | UN | ٤ ـ توصي بأن تأخذ كل هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في اعتبارها توصيات الخبير المستقل؛ |
6. recommande que la Sous-Commission étudie la possibilité de donner des directives au Groupe de travail pour qu'il établisse des priorités dans son domaine d'activités; | UN | ٦ ـ توصي بأن تدرس اللجنة الفرعية إمكانية إعطاء الفريق العامل مبادئ توجيهية لتحديد اﻷولويات في ميدان أنشطته؛ |
7. recommande que la Commission du désarmement poursuive son examen des points suivants à sa session de fond de 2013 : | UN | 7 - توصي بأن تواصل هيئة نـزع السلاح النظر في البندين التاليين في دورتها الموضوعية لعام 2013: |
L'oratrice recommande que la MINURSO crée dans les camps des centres pour l'octroi de visas de sortie et assure une protection à toute famille ou personne souhaitant partir. | UN | وإنها توصي بأن تقوم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بفتح مراكز خروج في المعسكرات، توفر الحماية لأي أسرة أو فرد يرغب في المغادرة. |
Le Comité recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de lui faire rapport à sa soixante-troisième session sur les procédures internes qu'il aura mises au point. | UN | واللجنة توصي بأن تطلب الجمعية العام إلى الأمين العام أن يقدم لها في دورتها الثالثة والستين تقريرا عما وضع من إجراءات داخلية في هذا المجال. |
recommande que le Secrétaire général explique plus clairement le rôle que joueraient les organes centraux de contrôle. | UN | توصي بأن يوضح الأمين العام بدرجة أكبر الدور المتوخى من هيئات الاستعراض المركزية. |
7. recommande que la Commission du désarmement poursuive son examen des points suivants à sa session de fond de 2013 : | UN | 7 - توصي بأن تواصل هيئة نـزع السلاح النظر في البندين التاليين في دورتها الموضوعية لعام 2013: |
Le projet de résolution étant le résultat de consultations officieuses, Mme Rotheiser recommande à la Commission de l'adopter sans vote. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن القرار جاء نتيجة لمشاورات غير رسمية، ولهذا فإنها توصي بأن تعتمده اللجنة دون تصويت. |
Il recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'UNICEF. | UN | كما توصي بأن تلتمس الدولة الطرف المساعدة التقنية من منظمة اليونيسيف. |
5. recommande qu'à sa session de fond de 2005, la Commission du désarmement examine les questions suivantes : | UN | 5 - توصي بأن تنظر هيئة نزع السلاح في البندين التاليين خلال دورتها الموضوعية لعام 2005: |
Il lui recommande en outre de renforcer la formation du personnel chargé de faire respecter la loi et de la profession juridique à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي بأن تعزز الدولة الطرف تدريب موظفي إنفاذ القانون وأصحاب المهن القانونية في هذا المجال. |
Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre les dispositions budgétaires nécessaires pour financer ces activités en 2011. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أن توصي بأن تخصص الجمعية العامة اعتمادات مناسبة في الميزانية لتغطية تكاليف تلك الأنشطة في عام 2011. |
27. recommande au Procureur principal d'envisager d'adjoindre à ses services des spécialistes de la répression des crimes sexuels; | UN | " ٢٧ - توصي بأن ينظر كبير المدعين في تعيين خبراء في محاكمة جرائم العنف الجنسي في مكتبه؛ |
Il recommande de suspendre sans délai l'application de cette loi et de prendre des mesures pour l'abroger. | UN | وهي توصي بأن يجري دون تأخير تعليق تطبيق هذا القانون وباتخاذ خطوات لإلغائه. |
Elle a recommandé que les centres d'information soient indépendants de l'État. | UN | وذكرت أنها توصي بأن تكون مراكز المعلومات مستقلة عن الدولة. |
Par conséquent, le Comité recommande aux États d'indiquer dans leurs rapports les lois et règlements régissant les immixtions dans la vie privée. | UN | وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة. |
La Mission peut également recommander que des organisations internationales contribuent à la remise en état ou à la reconstruction de stations ou de rotatives endommagées. | UN | ويمكن للبعثة أيضا أن توصي بأن تسهم الوكالات الدولية في إصلاح المطابع أو المحطات التي تضررت أو إعادة بنائها. |
Il recommande également que les femmes participent pleinement à la formulation et à l'exécution de toutes les politiques et de tous les programmes sectoriels. | UN | كما توصي بأن يجري إدماج هذه التدابير إدماجا تاما في عملية صوغ وتنفيذ جميع السياسات والبرامج في شتى القطاعات. |
L’AIEA recommande donc que l’Assemblée générale maintienne les attributions et le rôle actuels du Comité, et notamment les modalités actuelles de présentation des rapports. | UN | ولذا فإن الوكالة توصي بأن تحافظ الجمعية على مهام اللجنة ودورها الراهن، بما في ذلك الترتيبات الحالية المتعلقة بتقاريرها. |
Le Comité recommande d'inclure des informations de cet ordre dans le prochain rapport périodique. | UN | توصي بأن يتضمن التقرير الدوري القادم معلومات في هذا الصدد. |
Il recommande également à l'État partie d'élaborer à titre prioritaire un plan national d'action en faveur des enfants. | UN | كما توصي بأن تعد الدول الطرف، على سبيل اﻷولوية، خطة عمل وطنية من أجل اﻷطفال. |