L'Assemblée va maintenant se prononcer sur le projet de résolution recommandé par la Sixième Commission au paragraphe 7 de ce rapport. | UN | ستبت الجمعية اﻵن في مشروع القرار الذي توصي به اللجنة السادسة في الفقرة ٧ من ذلك التقرير. |
L'Assemblée va se prononcer sur le projet de résolution recommandé par la Deuxième Commission au paragraphe 6 de son rapport. | UN | تبت الجمعية اﻵن في مشروع القرار الذي توصي به اللجنة الثانية في الفقرة ٦ من تقريرها. |
3. Le Tribunal international convient de recourir, dans la mesure où cela sera possible et souhaitable, aux pratiques et procédures uniformes recommandées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٣ - توافق المحكمة الدولية على أن تأخذ، إلى أقصى حد يكون عمليا ومناسبا، بما توصي به اﻷمم المتحدة من ممارسات ونماذج موحدة. |
L'analyse coûts-avantages recommandée par la Commission devrait permettre d'y voir plus clair dans cette affaire complexe. | UN | وينبغي أن يساعد تحليل التكلفة والفوائد الذي توصي به اللجنة على تسليط مزيد من الضوء على هذا الموضوع المعقد. |
Les mesures à prendre sur tous les projets de proposition recommandés par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme devraient être adoptées au titre des points pertinents de l'ordre du jour de la Commission. | UN | أما الإجراءات بشأن ما توصي به اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان من مشاريع مقترحات، فينبغي اتخاذها في إطار البنود ذات الصلة من جدول أعمال اللجنة. |
Le chemin qui reste à parcourir est cahoteux, mais chaque recommandation de la Commission nous paraît réalisable s'il existe une volonté politique. | UN | الطريق أمامنا ليس سهلاً، ولكننا نعتقد بأن كل شيء توصي به اللجنة قابل للتنفيذ، إذا ما توفرت الإرادة السياسية. |
120.117 Introduire une législation interdisant expressément tous les châtiments corporels à l'égard des enfants, comme l'a recommandé le Comité des droits de l'enfant (Finlande); | UN | 120-117- سن تشريعات تحظر صراحة كل أنواع العقاب البدني للأطفال، وذلك حسبما توصي به لجنة حقوق الطفل (فنلندا)؛ |
Les participants ont mis en avant l'inefficacité de la collecte de données sur les migrations internationales dans les pays de la région de la CESAO, laquelle ne permettait pas de produire le type de statistiques recommandé par l'ONU. | UN | ولاحظ المشاركون في حلقة العمل أن جمع البيانات عن الهجرة الدولية في بلدان منطقة الإسكوا يعتريه القصور ولا ترقى إلى المستوى الذي يمكنها من إنتاج إحصاءات من النوع الذي توصي به الأمم المتحدة. |
Il doit être permis à l'Assemblée d'examiner pour sa valeur propre tout projet de résolution qui lui est recommandé par la Commission. | UN | يجب السماح للجمعية العامة بالنظر في أي مشروع قرار توصي به اللجنة بناء على أسسه الموضوعية. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter le projet de décision recommandé par la Troisième Commission? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في اعتماد مشروع المقرر الذي توصي به اللجنة الثالثة؟ |
Le programme d'enseignement qui y est suivi est celui recommandé par le Ministère de l'éducation. | UN | وتقدم هذه المدارس منهجا دراسيا موحداً توصي به وزارة التربية والتعليم. |
3. Le Tribunal international convient de recourir, dans la mesure où cela sera possible et souhaitable, aux pratiques et procédures uniformes recommandées par l'Organisation. | UN | ٣ - توافق المحكمة الدولية على أن تأخذ، إلى أقصى حد يكون عمليا ومناسبا، بما توصي به اﻷمم المتحدة من ممارسات ونماذج موحدة. |
Des procédures transparentes et fiables d'octroi des concessions (recommandées par le Comité directeur de la gouvernance économique) sont en place. | UN | تنفيذ إجراءات تتسم بالشفافية والمساءلة لمنح الامتيازات (حسبما توصي به اللجنة التوجيهية للحوكمة الاقتصادية) |
En conséquence, le Comité recommande d'approuver un montant de 6,1 millions de dollars pour le financement des travaux de construction et d'aménagement électrique nécessaires, soit un million de dollars de moins que celui demandé. Le montant total des réductions recommandées par le Comité s'établit ainsi à 10 888 100 dollars. | UN | وبناء عليه توصي اللجنة الاستشارية بالإذن باعتماد قدره 6.1 ملايين دولار لأعمال البناء والتحسينات الكهربائية الضرورية، مما يُخفّض الاعتماد المقترح أصلا بمقدار مليون دولار فيصبح التخفيض الإجمالي الذي توصي به اللجنة الاستشارية 100 888 10 دولار. |
643. Le Defamation Act de 1992 a institué un nouveau recours consistant en une correction recommandée par le tribunal. | UN | 643- وينص قانون التشهير لعام 1992 على وسيلة جديدة للانتصاف تتمثل في تصحيح توصي به المحكمة. |
La procédure recommandée par le Comité consultatif vise à faire en sorte que les États Membres et le Secrétariat aient un dialogue poussé et transparent sur toutes les mesures nécessaires pour financer le compte pour le développement. | UN | والمقصود باﻹجراء الذي توصي به اللجنة الاستشارية هو تأمين قيام حوار كامل وشفاف بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة بشأن ما يلزم من التدابير لتمويل حساب التنمية. |
Bien qu'elle ne soit pas parfaitement au fait des procédures établies et des précédents pour les nominations, la délégation comprend que le Secrétaire général a habituellement désigné la personne recommandée par le Corps commun, après consultation de ce dernier et du CCS. | UN | وبالرغم من عدم اطلاع الوفد عن كثب على الإجراءات المعمول بها وسوابق التعيينات، فقد فهم أن الأمين العام يقوم عادة بتعيين الفرد الذي توصي به الوحدة بعد التشاور معه ومع مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Toutes les matières nucléaires, leurs sites de stockage et les installations correspondantes situés sur le territoire de la Russie, ainsi que le transport des matières nucléaires, font l'objet des mesures de sécurité nécessaires, y compris celles applicables à la protection physique, à des niveaux au moins égaux à ceux recommandés par l'AIEA dans le document INFCIRC/225/Rev.5. | UN | 65 - ويوفر الاتحاد الروسي التدابير اللازمة لتوفير الحماية لجميع المواد النووية ومواقع تخزينها والمرافق الأخرى المرتبطة بها، علاوة على حماية المواد النووية أثناء نقلها، بما في ذلك توفير الحماية المادية، على مستوى لا يقل عما توصي به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الوثيقة INFCIRC/225/Rev.5. |
613. En 1992, l'Estonie a adopté une nouvelle définition de la naissance vivante pour se conformer à une recommandation de l'OMS. | UN | 613- وفي عام 1992، اعتمدت إستونيا تعريفا جديدا للمولود الحي لأن التعريف السابق يختلف عما توصي به منظمة الصحة العالمية. |
17. Poursuivre son action pour lutter contre toute forme de discrimination à l'égard des femmes; faire en sorte que les victimes de violences familiales obtiennent réparation et que les auteurs de ces violences soient poursuivis, ainsi que l'a recommandé le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (Canada); | UN | 17- مواصلة جهود مكافحة التمييز ضد المرأة بجميع أشكاله؛ وضمان إنصاف ضحايا العنف المنزلي، ومحاكمة الجناة حسبما توصي به لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. (كندا) |
Il a également décidé d'examiner à la deuxième partie de sa treizième session les éléments qui pourraient être incorporés à un projet de décision sur la question, dont il pourrait recommander l'adoption à la Conférence des Parties lors de sa sixième session (voir l'annexe I ciaprès). | UN | كما قررت أن تعرض على الجزء الثاني من دورتها الثالثة عشر عناصر مشروع مقرر توصي به الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف بشأن هذه المسألة، وهو المشروع الوارد في المرفق الأول أدناه. |
Outre l'instruction de base recommandée dans les directives de l'ONU, le personnel colombien reçoit une formation dans les domaines suivants : | UN | ويتلقى اﻷفراد الكولومبيون التدريب اﻷساسي الذي توصي به المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة الى جانب التدريب في المجالات التالية: |
Cette déclaration affirme l'engagement des deux pays à contribuer à l'établissement d'un régime mondial de responsabilité civile nucléaire permettant une juste indemnisation des victimes d'accidents nucléaires, comme le recommande l'Agence Internationale de l'Énergie Atomique. | UN | ويؤكد هذا البيان المشترك التزام الدولتين بالإسهام في إنشاء نظام عالمي للمسؤولية النووية المدنية يشمل تقديم التعويض لضحايا الحوادث النووية، على النحو الذي توصي به الوكالة. |
Que recommandez-vous pour faire recirculer le sang ? | Open Subtitles | مالذي توصي به لإعادة جريان الدم بسرعة مجدداً؟ |