L'ONU a contribué à sensibiliser la communauté internationale au problème de la dette. | UN | وأسهمت اﻷمم المتحدة في توعية المجتمع الدولي بمشكلة الديون. |
Ils ont invité le Département de l'information à sensibiliser la communauté internationale à l'importance du Sommet et à la nécessité pour les pays d'unir leurs efforts en vue de sa réussite. | UN | ودعوا إدارة الإعلام إلى المساهمة في توعية المجتمع الدولي بأهمية مؤتمر القمة وضرورة تكثيف الجهود لإنجاحه. |
Le plan d'action visait à sensibiliser la société à la lutte contre le racisme et la discrimination sexiste. | UN | وتهدف خطة العمل إلى توعية المجتمع بشأن العنصرية والتمييز بين الجنسين. |
L'objectif principal de cette campagne est de sensibiliser la société à cette violence et de l'informer davantage sur la nature et les formes de ce phénomène. | UN | والهدف الرئيسي لهذه الحملة هو توعية المجتمع بهذا العنف وتزويده بالمزيد من المعلومات بشأن طبيعة هذه الظاهرة وأشكالها. |
La sensibilisation de la société pour qu'elle condamne ces actes et amène les auteurs devant les responsables de l'application des lois est poursuivie assidûment dans tout le pays. | UN | وتجري بشكل كبير في جميع أنحاء البلد توعية المجتمع لكي يدين هذه الأفعال ويحيل هذه الحالات إلى موظفي إنفاذ القانون. |
En effet, la Déclaration du Millénaire avait été saluée en son temps comme une étape majeure dans la prise de conscience par la communauté internationale du retard considérable d'une importante partie de ses membres en matière de développement. | UN | وبالطبع تم الترحيب بإعلان الألفية في حينه وبوصفه خطوة رئيسية في توعية المجتمع الدولي بالتخلف الكبير الذي يتفشى بين الكثير من أعضائه في مجال التنمية. |
Les trois conférences précédentes sur les femmes ont permis de sensibiliser la communauté internationale à ces questions. | UN | وقد نجحت مؤتمرات المرأة الثلاثة السابقة في توعية المجتمع الدولي بهذه القضايا. |
Les trois conférences précédentes sur les femmes ont permis de sensibiliser la communauté internationale à ces questions. | UN | وقد نجحت مؤتمرات المرأة الثلاثة السابقة في توعية المجتمع الدولي بهذه القضايا. |
42. Il est primordial de sensibiliser la communauté internationale à ces tâches pour que les accords soient suivis d'actes. | UN | ٤٢ - ومن الضروري توعية المجتمع الدولي بهذه المهام حتى تأتي المنجزات في أعقاب الاتفاقات. |
(Mme Abdelhady, Palestine) maintenir et développer son Programme spécial d'information sur la question de Palestine, qui a contribué à sensibiliser la communauté internationale à la complexité de cette question, au sort tragique du peuple palestinien ainsi qu'à la situation dans la région. | UN | ولذلك يتعين على إدارة شؤون الاعلام أن تبقي على، وتطور، برنامجها الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين، الذي ساهم في توعية المجتمع الدولي بمدى تعقد هذه القضية، بالنسبة للمصير المأساوي للشعب الفلسطيني وكذلك بالنسبة للحالة في المنطقة. |
À la lumière de ces différentes considérations, la Conférence estime nécessaire de sensibiliser la communauté internationale sur les difficultés rencontrées et les besoins ressentis par les pays africains, et ce, en vue de renforcer l'aide au développement de l'administration et sa modernisation. | UN | وعلى ضوء هذه الاعتبارات المختلفة، يرى المؤتمر أنه لا بد من توعية المجتمع الدولي الى الصعوبات التي تواجهها البلدان الافريقية والى الاحتياجات التي يشعر بها، وذلك بغرض تعزيز المساعدة التي تقدم من أجل تطوير اﻹدارة وتحديثها. |
Ces efforts avaient également permis de mieux sensibiliser la société aux questions liées aux sexospécificités. | UN | وأدت تلك الجهود أيضا إلى توعية المجتمع بالقضايا الجنسانية. |
Ces efforts avaient également permis de mieux sensibiliser la société aux questions liées aux sexospécificités. | UN | وأدت تلك الجهود أيضا إلى توعية المجتمع بالقضايا الجنسانية. |
L'action de prévention, appuyée par les médias, vise actuellement à sensibiliser la société et notamment les jeunes. | UN | إن العمل من أجل منع المخدرات الذي تدعمه وسائط الاتصال يرمي حاليا إلى توعية المجتمع وبخاصة الشباب. |
Dans ce cadre, va être lancée, en 2015, une campagne médiatique visant à sensibiliser la société de manière accrue aux questions de violence domestique et sexiste. | UN | ومن بين أنشطته تنظيم حملة إعلامية بهدف توعية المجتمع بالمسائل المتصلة بالعنف المنزلي والعنف القائم على نوع الجنس. |
:: sensibiliser la société et les personnes handicapées à la question des relations entre les sexes et à celle du handicap envisagé sous l'angle de l'appartenance à l'un ou l'autre sexe; | UN | توعية المجتمع والأشخاص ذوي الإعاقة على العلاقات بين الجنسين والمنظور الجنساني والمتعلق بالإعاقة؛ |
:: Séminaire sur la sensibilisation de la société européenne sur les relations Nord-Sud, à Madrid, en 2009 | UN | حلقة دراسية بشأن توعية المجتمع الأوروبي بالعلاقات فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، في مدريد، في عام 2009 |
24. Demande au Département de l'information de contribuer à la prise de conscience par la communauté internationale de l'importance qu'il y a à donner suite aux documents issus du Sommet mondial sur la société de l'information; | UN | 24 - تهيب بإدارة شؤون الإعلام أن تسهم في زيادة توعية المجتمع الدولي بأهمية تنفيذ الوثائق الختامية لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات؛ |
activités de sensibilisation concernant la Loi réprimant la violence domestique | UN | التوسع في توعية المجتمع بقانون مكافحة العنف العائلي |
Les initiatives de Sorority en matière de soins de santé portent aussi sur un autre aspect majeur, à savoir la sensibilisation de la communauté internationale aux moyens de faire reculer la pandémie du VIH/sida. | UN | وتنطوي مبادرات المنظمة في مجال الصحة على جانب آخر هام ينصب على توعية المجتمع عموما بكيفية خفض معدل انتشار وباء الإيدز. |
Le rapport et son suivi contribuent grandement à sensibiliser davantage la communauté internationale à la nécessité de promouvoir une paix et un développement durables en Afrique. | UN | إن التقرير ومتابعته يساهمان إلى حد بعيد في زيادة توعية المجتمع الدولي بضرورة تعزيز سلام وتنمية مستدامين في أفريقيا. |
Par son programme de réunions et conférences internationales, le Comité a poursuivi ses campagnes de sensibilisation de l'opinion mondiale aux différents aspects de la question de Palestine et continué de mobiliser le soutien international en faveur des droits du peuple palestinien et du règlement de la question de Palestine par des moyens pacifiques. | UN | 64 - واصلت اللجنة، عن طريق برنامجها للاجتماعات والمؤتمرات الدولية، توعية المجتمع الدولي بمختلف جوانب قضية فلسطين، وتعبئة الدعم الدولي لحقوق الشعب الفلسطيني وتسوية قضية فلسطين بالوسائل السلمية. |
Les trois branches du Tribunal ont constamment sensibilisé la communauté internationale quant à l'importance de cette question. | UN | وتعمل دوائر المحكمة الثلاث باستمرار على زيادة توعية المجتمع الدولي بأهمية هذه المسألة. |
Le Département joue un rôle important en sensibilisant la communauté internationale aux questions débattues lors des conférences mondiales en vue de mobiliser les individus et d'apporter le soutien politique nécessaire à la réalisation des plans d'action élaborés par lesdites conférences. | UN | وتضطلع اﻹدارة بدور هام في توعية المجتمع الدولي بالقضايا التي تجري مناقشتها خلال المؤتمرات العالمية بغية تعبئة اﻷفراد وتقديم التأييد السياسي اللازم لتنفيذ خطط العمل التي وضعتها المؤتمرات المذكورة. |
Elle doit son succès à sa diffusion. C'est une stratégie de communication puissante qui a permis de sensibiliser la collectivité à l'éradication du machisme. | UN | ويكمن نجاحها بالتحديد في انتشارها، وبالتالي فهي تعتبر استراتيجية قوية للاتصال، استطاعت، من خلال الرسائل التي وجهتها، توعية المجتمع من أجل القضاء على الذكورية. |
Elles contribuent à mieux faire connaître à la communauté internationale la cause principale du conflit, à savoir l'occupation du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, par Israël. | UN | وهي تسهم في توعية المجتمع الدولي بالسبب الجذري للصراع، أي احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية. |