"تولي اهتماما" - Traduction Arabe en Français

    • accorder une attention
        
    • prêter une attention
        
    • accorde une attention
        
    • accordant une attention
        
    • accordent une attention
        
    • porter une attention
        
    • attache une importance
        
    • prêter attention à
        
    • prête une attention
        
    • particulièrement intéressés
        
    • s'intéresser
        
    • accorder l'attention
        
    • objet d'une attention
        
    • attacher une attention
        
    • accordait une attention
        
    On a également exprimé l'opinion que le CAC devrait accorder une attention accrue aux problèmes des pays en transition. UN كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تولي اهتماما أكبر لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    106. La Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : UN ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية:
    106. La Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : UN ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية:
    À long terme, l'ONU devrait prêter une attention particulière à la course aux armements dans cette région surarmée. UN وفي اﻷجل الطويل، ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة سباق التسلح في هذه المنطقة المشبعة بإفراط باﻷسلحة.
    Il serait souhaitable que l'Assemblée générale accorde une attention particulière à cette question dans le cadre de l'examen du rapport dont nous venons de charger le Secrétaire général d'élaborer. UN وينبغي للجمعية العامة أن تولي اهتماما خاصا لهذه المسألة عند النظر في التقرير الذي طلبنا إلى الأمين العام للتو إعداده.
    À mon sens, la Cour aurait dû accorder une attention explicite à l'arrière-plan factuel et au contexte général de la demande d'avis consultatif. UN وكان يجب على المحكمة في نظري أن تولي اهتماما صريحا للوقائع الأساسية والسياق العام لطلب إصدار فتواها.
    Lors de la conception des politiques de financement du logement, les États doivent accorder une attention particulière aux droits des pauvres et des défavorisés. UN ويجب على الدول عند تصميم سياسات تمويل الإسكان، أن تولي اهتماما خاصا لحقوق الفقراء والمحرومين.
    Nous croyons que l'ONU doit accorder une attention particulière à la question du chômage. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة البطالة.
    Ils ont notamment prié le Comité d'accorder une attention toute particulière aux deux questions évoquées plus haut. Les dirigeants attendent avec intérêt le rapport du Comité. UN ويحث الزعماء اللجنة على أن تولي اهتماما خاصا من بين أمور أخرى للموضوعين المذكورين أعلاه. ويتطلع الزعماء إلى الاطلاع على تقرير اللجنة.
    Toutes les autorités, y compris la MINUK, devraient accorder une attention particulière aux droits des détenus appartenant aux secteurs vulnérables de la société, tels que les mineurs, les déficients mentaux et les femmes. UN وينبغي لجميع السلطات، بما في ذلك بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو، أن تولي اهتماما خاصا بحقوق المعتقلين من الفئات الضعيفة من المجتمع، مثل الأحداث، والمتخلفين عقليا والنساء.
    Selon ces objectifs, les États doivent accorder une attention spéciale à l'éducation des minorités ethniques. UN وبموجب هذه الأهداف، يتعين على الدول أن تولي اهتماما خاصا لتعليم الأقليات الإثنية.
    Il a enfin demandé aux États membres d'accorder une attention particulière à l'évolution de la situation. UN وطلبت أخيرا إلى الدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا لتطور الوضع في المنطقة.
    Selon ces objectifs, les États doivent accorder une attention particulière à l'éducation des minorités ethniques. UN وبموجب هذه الأهداف، يتعين على الدول أن تولي اهتماما خاصا لتعليم الأقليات الإثنية.
    À cet égard, elle exhorte le Gouvernement de prêter une attention particulière à la Recommandation générale no 25. UN ومن الجدير بالحكومة، في هذا الشأن، أن تولي اهتماما خاصا للتوصية العامة رقم 25.
    Les enfants dans les situations de conflit armé étaient l'un des thèmes qu'énonçait la Convention, mais pas le seul, et celle—ci devait prêter une attention égale à toutes ses dispositions. UN ذلك أن اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة هو واحد من المواضيع التي تتضمنها الاتفاقية، ولكنه ليس الموضوع الوحيد؛ وينبغي للعملية الجارية أن تولي اهتماما متساويا لجميع المواد.
    L'Albanie accorde une attention particulière à la dimension atlantique de cette intégration. UN إن ألبانيا تولي اهتماما خاصا للبعد الأطلسي من هذا الاندماج.
    L'ONU accordant une attention particulière à la question de la diligence voulue, il convient que ce principe soit appliqué à sa collaboration avec toutes les parties prenantes. UN ولما كانت الأمم المتحدة تولي اهتماما خاصا لمسألة العناية الواجبة، فمن الأهمية بمكان أن يُطبق هذا المبدأ في عملها مع جميع الجهات المعنية.
    Il ressort d’un examen des récentes publications sur le sujet que les gouvernements, l’Organisation des Nations Unies, les chercheurs et les organisations non gouvernementales accordent une attention croissante aux indicateurs ventilés par sexe. UN ويظهر استعراض ﻷحدث ما كتب في هذا الموضوع أن الحكومات واﻷمم المتحدة والباحثين والمنظمات غير الحكومية تولي اهتماما متزايدا للمؤشرات التي تراعي الفروق بين الجنسين.
    Les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales sont invités à porter une attention systématique à la question. UN ويهيب بالهيئات المعنية من هيئات معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة المتعلقة بها أن تولي اهتماما منهجيا للمسألة.
    Mon gouvernement attache une importance particulière à la question de savoir qui aura la faculté de saisir le tribunal pénal envisagé. UN وحكومتي تولي اهتماما خاصا بفئات اﻷطراف الذين يمكنهم إحالة قضايا الى المحكمة الجنائية المزمع إنشاءها.
    Les gouvernements ne doivent pas se borner à promulguer des lois mais doivent tout spécialement prêter attention à leur application; UN فلا يكفي فقط سنْ قوانين؛ بل ينبغي للدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا إلى إنفاذ القوانين.
    Ces derniers temps, la Russie prête une attention accrue à la recherche et au développement de nouvelles technologies nucléaires. UN وقد ظلت روسيا في الآونة الأخيرة تولي اهتماما متزايدا للبحث والتطوير في مجال التكنولوجيات النووية الجديدة.
    En partenariat avec les États Membres de l'Organisations des Nations Unies particulièrement intéressés par la réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement, une manifestation de haut niveau sur la question, convoquée par le Secrétaire général, aura lieu le mercredi 23 septembre 2009 de 16 h 30 à 18 heures dans la salle du Conseil économique et social. UN في شراكة مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تولي اهتماما كبيرا للتقدم بمسألة خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهورها في البلدان النامية، ستنظَّم مناسبة رفيعة المستوى عن هذا الموضوع، دعا إليها الأمين العام، وذلك يوم الأربعاء، 23 أيلول/سبتمبر 2009، من الساعة 30/16 إلى الساعة 00/18 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En particulier, les banques de développement devraient s'intéresser davantage à la prévention des catastrophes et à l'atténuation de leurs effets. UN وبصفة خاصة ينبغي لمصارف التنمية أن تولي اهتماما متزايدا لاتقاء الكوارث وتخفيف آثارها.
    Tous les pays doivent accorder l'attention nécessaire aux incidences sur la santé que provoquent les modifications de l'environnement et les intégrer dans leurs évaluations des impacts sur l'environnement. UN ويتعيﱠن على جميع البلدان أن تولي اهتماما باﻵثار الصحية للتغييرات في البيئة وتجعلها جزءا من تقييماتها لﻵثار البيئية.
    L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. UN ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي.
    Les stratégies devraient attacher une attention particulière à l'élimination de toute discrimination dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN وهذه الاستراتيجيات ينبغي أن تولي اهتماما خاصا للقضاء على التمييز في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Outre ses activités ciblées dans le domaine des relations publiques, le Ministère de la culture et de l'information accordait une attention toute particulière à l'étude et à l'analyse des publications et des émissions consacrées à la question. UN وإضافة إلى ما تقوم به وزارة الثقافة والإعلام من أعمال موجهة في مجال العلاقات العامة، فإنها تولي اهتماما كبيرا لدراسة وتحليل المواد المنشورة والمذاعة بشأن هذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus