Cette approche n'est pas une réponse appropriée au problème de la violence sexuelle à l'égard des femmes et des filles qui sont vendues à des fins de commerce du sexe. | UN | ولا يشكل هذا النهج استجابة مناسبة لمشكلة العنف الجنسي ضد المرأة والفتاة التي تُباع لممارسة الجنس التجاري. |
Les cigarettes de contrebande sont vendues à des prix inférieurs à ceux du marché. | UN | فالسجائر المهربة تُباع بأقل من أسعار السوق. |
Dans certains cas, ces produits sont vendus localement au sein des communautés autochtones. | UN | وفي بعض الحالات تُباع هذه المنتجات محليا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Toutefois, l'Autorité palestinienne a décidé de boycotter les produits agricoles des colonies, qui ne seront plus vendus dans les boutiques palestiniennes. | UN | ومع هذا فقد قررت السلطة الفلسطينية مقاطعة منتجات المستوطنات التي لا تُباع بعد الآن في المتاجر الفلسطينية. |
Ces scripts vont devoir se vendre au même prix sans ton nom dessus. | Open Subtitles | إذن، يجب أن تُباع هذه النصوص بنفس السعر تماماً دون توقيعك |
L'eau, droit fondamental, ne doit pas être traitée comme une marchandise que l'on vend au plus offrant. | UN | وينبغي ألا تُعامل المياه، التي هي حق من حقوق الإنسان، كما تعامل السلع التي تُباع لمقدم السعر الأعلى. |
On ignore quelle est la proportion qui est vendue frauduleusement comme étant d’origine ghanéenne. | UN | ولم تتضح بعد كمية هذا الكاكاو التي تُباع احتيالا باعتبارها كاكاوا غانياً. |
La vente de la substance n'était pas légale. | UN | وأضافت أنَّ هذه المادة لا تُباع بصورة قانونية. |
Celles-ci se vendent facilement à plus de 1 000 dollars. | Open Subtitles | إذا كان لديكِ زُجاجة من هذه التي هُنا، سوف تُباع بألف دولار بسهولة. |
Il est prévu que le stock actuel sera vendu d'ici à la fin de l'exercice biennal en cours. | UN | ومن المتوقع أن تُباع سلع المحل بحلول نهاية فترة السنتين هذه. |
L'UPDF a également demandé aux bouchers locaux de remettre les peaux d'animaux abattus localement et ces peaux sont ensuite transportées à Kampala où elles sont, selon la rumeur, vendues à la société de fabrication de chaussures Bata. | UN | كما طلبت قوات الدفاع الشعبية الأوغندية من الجزارين المحليين أن يسلِّموها جلود الحيوانات التي تُذبح محليا، ومن ثم تنقل هذه الجلود إلى كامبالا حيث تُباع لشركة تصنيع أحذية باتا، الأمر الذي يعرفه الجميع. |
Selon le demandeur, certaines des antiquités pillées sont vendues ou sont offertes à la vente dans des pays tiers. | UN | ويذهب صاحب المطالبة إلى أن بعض اﻷثريات المنهوبة تُباع أو تُعرض للبيع حالياً في بلدان ثالثة. |
Selon le demandeur, certaines des antiquités pillées sont vendues ou sont offertes à la vente dans des pays tiers. | UN | ويذهب صاحب المطالبة إلى أن بعض اﻷثريات المنهوبة تُباع أو تُعرض للبيع حالياً في بلدان ثالثة. |
Souvent, des fragments d'objets authentiques sont vendus, puis remplacés par des faux, morcelant ainsi une collection entière. | UN | وكثيرا ما تُباع القطع الفنية الأصيلة ثم يستعاض عنها بأخرى مزيّفة، لتُقطّع بذلك أوصال مجموعة كاملة. |
Dans le cours ordinaire de leurs activités commerciales, les établissements de crédit hypothécaire ont transformé ces crédits à risque en titres qui ont ensuite été vendus à des investisseurs du monde entier. | UN | وفي سياق هذه العملية، كانت المصارف العقارية تقوم بتجميع هذه القروض العقارية غير المضمونة وتحويلها إلى أوراق مالية تُباع إلى مستثمرين في مختلف أنحاء العالم. |
Elles apportent essentiellement une production de subsistance dont les surplus sont vendus, s'il y a des acheteurs. | UN | وهن يُنتجن أساساً إنتاجاً كفافياً، بينما تُباع الفوائض إذا كان هناك مشترون. |
Les droits de l'homme et les droits du citoyen ne sont pas à vendre ou à acheter. Aucun État ni aucun dirigeant ne peuvent confisquer ce droit ou l'utiliser comme bon leur semble. | UN | إن حقـــوق اﻹنسان بـــل وحقوق المواطــن، لا تُباع ولا تُشـترى، ولا يجـــوز ﻷي دولة أو حاكـــم أن يصادر هذا الحق أو يتصرف به. |
Les possibilités économiques et sociales des femmes sont souvent limitées et la prise de décisions relatives à l'allocation du travail et au choix des produits à cultiver, à vendre et à consommer est laissé à leur mari et à d'autres hommes. | UN | وعادة ما تكون الفرص الاقتصادية والاجتماعية المتاحة للمرأة محدودة كما أن اتخاذ القرارات بشأن تخصيص العمالة واختيار أي المحصول الذي يُزرع والكمية التي تُباع أو تُستهلك منه، متروك للزوج والرجال الآخرين. |
Malheureusement, on en vend encore sur les marchés noirs du monde entier. | Open Subtitles | لكنها على الرغم من ذلك، وللأسف تُباع في الأسواق السوداء العالمية |
On en vend partout. Le dessin n'apporte rien. | Open Subtitles | تُباع بكل مكان وكل يوم فلن نحصل علي شيء من الرسم. |
Maintenant la police sait que de la drogue est vendue ici, vont-il venir directement, venir en civil ou quoi ? | Open Subtitles | الآن الشرطة تعرف أن المخدرات تُباع هنا، وسوف يأتون مباشرة، يرتدون ملابس مدنية أو قطط أو ماذا؟ |
Elles vont partout dans la ville, elles évitent les bouchons, et ils transportent cette liste d'un motard à l'autre, et ils ne s'arrêtent pas tant qu'elle n'est pas vendue. | Open Subtitles | متواجدة في جميع أنحاء المدينة وإزدحامات السير لا توقفها وهم ينقلون القائمة من سائق إلى آخر, ولن يتوقفوا حتى تُباع |
L'ONU doit protéger ces ressources et non se contenter d'assister à leur vente au bénéfice du Maroc. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة حماية هذه الموارد، بدلاً من أن تتخذ موقف المتفرج وهي تُباع لمصلحة المغرب. |
Malheureusement, toutes les propriétés du bord de plage se vendent à la seconde où elles arrivent sur le marché. | Open Subtitles | للأسف كل العقارات المطلة على الشاطئ تُباع فور عرضها للبيع. |
- Si l'homme chef de ménage décède, c'est le matériel agricole qui est vendu après sa mort; si c'est la femme, ce sont les petits animaux qui sont vendus. | UN | إذا توفي رب أسرة ما، تُباع المعدات الزراعية، في حين أنه إذا توفيت ربة أسرة ما، فإن الحيوانات الصغيرة هي التي تُباع. |