Par la suite, un bureau du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues devrait être établi à Kaboul. | UN | وبعد ذلك يمكن إنشاء مكتب تابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في كابول. |
Lancé au départ en tant que programme pilote, il a par la suite été intégré au programme régulier à long terme du Ministère. | UN | وقد أُطلق البرنامج كمشروع تجريبي، ثم أُدمِج بعد ذلك في برنامج معتاد طويل الأجل تابع للوزارة. |
Le Comité a par ailleurs examiné la suite donnée à ses recommandations antérieures. | UN | كما تابع المجلس التقدم المحرز بشأن توصياته السابقة. |
Ladite rémunération annuelle ne pourra être augmentée sans autorisation préalable du Conseil, suite à la soumission par le Commissaire aux comptes d'une justification détaillée. | UN | لا تجوز زيادة هذا الأجر السنوي إلا بعد الحصول على إذن من المجلس التنفيذي بعد تقديم مبررات مفصلة من المراجع الخارجي. |
Par la suite, plusieurs pays membres ont poursuivi les négociations en vue d'établir des normes. | UN | وبعد ذلك، تابع عدد من البلدان الأعضاء المفاوضات لوضع المعايير. |
Le Haut Commissariat a informé le Bureau que l'équipe chargée de donner suite aux résultats de l'audit s'est penchée sur la question. | UN | وقد أبلغت المفوضية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن فريق تنفيذ مراجعة الحسابات قد تابع هذه المواضيع. |
Par la suite, Romeo Gaon aurait été conduit au centre de détention du Groupe de sécurité et de renseignements où il aurait été détenu pendant cinq jours. | UN | وبعد ذلك، نُقل روميو غاوون إلى مركز اعتقال تابع لفرقة الاستخبارات الأمنية حيث اعتُقل لمدة خمسة أيام. |
suite de la page 42, insérer ce qui suit après le tableau No 24 : | UN | تابع صفحة 42، يدرج ما يلي بعد الجدول رقم 24: |
Le Comité a examiné la suite donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 170, 173 et 175 de son précédent rapport, dans lesquels il invitait le PNUD : | UN | 232 - تابع المجلس توصياته التي وضعها في الفقرات 170، 173، و 175 من تقريره السابق بأن يقوم البرنامج الإنمائي بما يلي: |
Par la suite, une équipe d'enquête DOCEX de la SFOR a procédé à une inspection des bureaux de la police spéciale du Ministère de l'intérieur de la Republika Srpska à Bijeljina. | UN | وفي أعقاب ذلك، أجرى فريق للبحث عن الوثائق تابع للقوة عملية تفتيش في مركز وزارة الداخلية لجمهورية صربسكا في بيجلجينا. |
9 heures-10 heures Groupes de travail I, II, III : Question 3 - suite | UN | الساعة 00/9-00/10 الأفرقة العاملة الأول والثاني والثالث: السؤال 3 - تابع |
Malheureusement, un officier des Nations Unies de nationalité française qui était présent lors de l'incident a été tué à la suite d'un échange de feux. | UN | وللأسف، أثناء تبادل إطلاق النار الذي أعقب ذلك، قتل ضابط فرنسي تابع للأمم المتحدة كان موجودا خلال الحادث. |
Elle faisait suite au refus de l'Iraq de permettre à l'une des équipes de la Commission de s'acquitter de son mandat en inspectant certains sites. | UN | وقد صدر البيان في أعقاب رفض العراق السماح لفريق تابع للجنة بإنجاز الولاية المسندة إليه بالتفتيش في مواقع معينة. |
Les forces de défense et de sécurité nationales ont par la suite incendié ces villages à titre de représailles. | UN | وقد أحرقت القريتان بعد ذلك انتقاما، على أيدي من قيل إنهم قوات الدفاع والأمن الوطنية. |
La question ne semble pas avoir été soulevée par la suite. | UN | ولا يبدو أن المسألة أُثيرت مرة أخرى فيما بعد. |
Plusieurs autres entités des Nations Unies, notamment des fonds et programmes, ont par la suite été dotés d'organes similaires. | UN | ثم أنشئ بعد ذلك عدد من الهيئات المماثلة في الكيانات الأخرى للأمم المتحدة، بما فيها الصناديق والبرامج. |
Les mesures prises jusqu'ici pour donner suite aux recommandations figurent également dans le tableau. | UN | ويقدم الجدول أيضا معلومات محدّثة عن الإجراءات المتخذة حتى الآن لتنفيذ هذه التوصيات. |
La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
Plus de 170 enfants ont été signalés disparus à la suite d'attaques dans l'État d'Équatoria. | UN | وتم الإبلاغ عن فقد أكثر من 170 طفلا عقب الهجمات التي شُنت في ولايات المنطقة الاستوائية الكبرى. |
Je crois que le plus raisonnable serait d'ouvrir des consultations officieuses tout de suite et peut—être continuer la séance plénière demain. | UN | وأعتقد أن اﻷمر المعقول بدرجة أكبر هو بدء مشاورات غير رسمية على الفور وربما مواصلة الجلسة العامة غداً. |
suite donnée aux recommandations de politique générale de l'Assemblée | UN | متابعة توصيات الجمعية العامة والمجلس في مجال السياسة العامة |
Les propriétaires se sont par la suite plaints de ce que cette exploitation illicite avait détruit les infrastructures de base. | UN | وادعى أصحاب المناجم التي استغلت خلال حظر التعدين أن البنية الأساسية كانت قد دمرت نتيجة لذلك. |
Il demande à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la suite donnée à cette recommandation. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ هذه التوصية. |
Je ne veux plus te voir, alors sors de cette maison tout de suite ! | Open Subtitles | و أنتِ لا أريد أن اراكِ بالتالى غادرى هذا المنزل فى الحال |
Le tourisme, qui a régressé à la suite de l'attentat du mois de septembre 2001, se relève actuellement. | UN | ذلك أن السياحة تقلصت بعد الهجمة الارهابية التي حدثت عام 2001، ولكنها أخذت تسترد نشاطها الان. |
Le système de suivi contient maintenant des informations sur la suite donnée à chaque rapport et note publiés depuis 2004. | UN | وقد بات نظام التتبع يحتوي على معلومات المتابعة المتعلقة بكافة التقارير والمذكرات الصادرة منذ عام 2004. |
À la suite de cette incursion, les tirs de roquettes dirigés contre Israël ont repris. | UN | وعلى أثر عملية التوغل هذه، استؤنف إطلاق الصواريخ من غزة باتجاه إسرائيل. |