"تُدرك" - Traduction Arabe en Français

    • réalisez
        
    • réalises
        
    • réalise
        
    • comprendre
        
    • reconnaissent
        
    • sait
        
    • conscients
        
    • conscient
        
    • a conscience
        
    • rends compte
        
    • rend compte
        
    • était consciente
        
    • savez que
        
    • rendez compte
        
    Vous réalisez que je transporte des douzaines de prisonniers chaque jour. Open Subtitles أنت تُدرك أنّي أنقل العشرات من السجناء كلّ يومٍ.
    Jimmy. Tu réalises que tu avoues avoir commis un délit grave ? Open Subtitles هل تُدرك إنك إعترفت لتوك بإرتكابك جناية؟
    Une des choses sympas avec l'âge c'est qu'on réalise qu'on ne sait pas toujours tout. Open Subtitles واحدة من الأمُور اللطيفَة للتقُدم فالسِن هو أنّك تُدرك بأنّك لا تعرف كل شيء.
    De manière générale, les autorités ne semblent pas pleinement comprendre la complexité et la portée de la traite. UN ويبدو بوجه عام أن السلطات لا تُدرك إدراكاً تاماً تعقيدات الاتجار بالأشخاص أو حجمه.
    La Cour est au centre du système juridique international, et les États reconnaissent son rôle de premier plan pour ce qui est d'offrir des garanties à tous les membres de la communauté internationale. UN إنّ المحكمة محورية للنظام القانوني الدولي، والدول تُدرك دورها الريادي في توفير الضمانات لجميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Le gouvernement sait qu’un marché concurrentiel assure à la fois une bonne répartition et une utilisation optimale des ressources économiques. UN تُدرك الحكومة أن آلية السوق التنافسية تضمن التوزيع المناسب للموارد الاقتصادية وأكثر أشكال الانتفاع بها فعالية.
    Ces pays sont également bien conscients de l'accroissement de la demande en données statistiques sur les petites régions. UN والبلدان التي لديها هذه الترتيبات تُدرك تمام الإدراك الطلب المتزايد على معلومات إحصائية تصف مناطق صغيرة.
    Néanmoins, le Gouvernement de la Barbade est conscient de la menace très réelle que font planer le terrorisme international et les auteurs d'actes terroristes. UN بيد أن الحكومة تُدرك الأخطار الحقيقية التي يمثلها الإرهاب الدولي والأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية.
    Le Comité sait que le HCR a conscience des risques que pose la sélection des partenaires et a entrepris de la revoir dans le détail, le but étant d'améliorer la sélection et la gestion de ces partenaires. UN ويُقرّ المجلس أن المفوضية تُدرك المخاطر التي ينطوي عليها اختيار الشركاء وهي تقوم الآن بمراجعة رئيسية لتحسين اختيارها وإدارتها للشركاء.
    Vous réalisez que même si les drogues le font paraître moins asymptomatique ses hallucinations ne disparaîtront pas pour autant. Open Subtitles عليك أن تُدرك في الحين أن المُخدر سيجعلهُ بدون أعراض. ليس بالضرورة إزالة حالته الوهمية.
    Quand vous réalisez que ça a été utilisé pour couvrir une opération de drogue. Open Subtitles إنه كذلك ، عندما تُدرك أنه كان يتم إستخدامه كواجهة لعمليات مُخدرات غير قانونية
    Vous ne réalisez pas que c'est grave. Open Subtitles لا أعتقد أنّك تُدرك مدى جدّية هذا الأمر.
    Tu réalises que ton travail avec nous est classé. Open Subtitles هل تُدرك أن عملك معنا أمر يتعلق بدرجة كبيرة من السرية ؟
    Tu réalises que notre fils serait maintenant plus âgé que toi lors de notre rencontre ? Open Subtitles هل تُدرك أن إبننا كان ليكون الآن أكبر منك عندما تقابلنا للمرة الأولى ؟
    Peut-être qu'au fond, tu réalises que tu n'aurais pas dû les couper. Open Subtitles رُبما تُدرك في أعماقك أنك لم يكُن يتوجب عليك قصهم على الإطلاق
    Et j'attends qu'elle réalise son erreur. Open Subtitles وهـا أنا الآن في إنتظارها لكي تُدرك مقدار الخطــأ الذي إرتكبته
    Les femmes qui sont invitées à participer au programme de dépistage du cancer du sein du NHS doivent comprendre les avantages et les inconvénients potentiels d'une telle initiative afin de pouvoir prendre une décision informée. UN ويلزم أن تُدرك النساء المدعوات للمشاركة في برنامج الفحص الجماعي للثدي والتابع لدائرة الصحة الوطنية المزايا والأضرار المحتملة للقيام بذلك حتى يستطعن أخذ قرار مطلع عن التقدم للفحص أو عدمه.
    En ce qui concerne la Conférence du désarmement, les Philippines reconnaissent son importance et la nécessité de sortir de l'impasse qui la bloque depuis 15 ans. UN وفي ما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح، فإنّ الفلبين تُدرك أهميته وضرورة كسْر الجمود الذي أصابه طوال فترة العقد والنصف الماضية.
    Le Pérou sait néanmoins que l'ONUDI, avec le soutien des États Membres, sera un allié de choix. UN ولكن بيرو تُدرك أنه يمكن لليونيدو، بدعم من الدول الأعضاء، أن تكون حليفاً هاماً.
    Ils sont donc tout à fait conscients des effets durables de ces maux sur le processus de développement des sociétés et des peuples. UN ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها.
    L'Algérie espère devenir un phare de liberté dans la région, mais le pays est conscient que bien des choses restent à faire. UN وتأمل الجزائر أن تصبح منارة للحرية في المنطقة لكنها تُدرك تماماً أنه لا يزال يتعين عليها القيام بالكثير.
    5. a conscience que le respect des droits de l'homme et la promotion de la compréhension et de la tolérance par les gouvernements et les minorités et entre les minorités elles-mêmes sont vitaux pour la protection et la promotion des droits des personnes appartenant à des minorités; UN ٥ - تُدرك أن احترام حقــوق اﻹنسان وتعــزيز التفاهم والتسامح من جانب الحكــومات وكذلك فيما بين اﻷقليات وفي صفوفها أمران جوهريان بالنسبة لحماية وتعــزيز حقــوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات؛
    Surtout quand tu te rends compte que tu as transformé des innocents en victimes pendant une enquête. Open Subtitles ولكنّه صعباً خصوصاً عندما تُدرك أنّكَ حوّلتَ أُناس بريئين إلى ضرر مباشر أثناء التحقيق
    Tu crois que maman se rend compte qu'elle est drôle ? Open Subtitles هل تعتقد بأن أمي تُدرك أنها سخيفة عندما تفعل هذا؟
    Il y avait là une tâche extrêmement ardue mais l'administration était consciente de la nécessité de poursuivre les efforts pour mettre au point des indicateurs appropriés grâce auxquels le Conseil d'administration — et pas seulement lui — pourrait constater que le travail du FNUAP n'était pas inutile. UN وهذه ناحية بالغة الصعوبة، ولكن اﻹدارة تُدرك ضرورة الاستمرار في العمل على تطوير مؤشرات مناسبة يمكن منها إبراز مدى ما يبذله صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من جهد والفرق الذي يحدثه، وليس ذلك فقط ﻹعلام المجلس.
    Vous savez que ce bureau ne va pas s'empiler, n'est-ce pas? Open Subtitles أنت تُدرك أن هذا المكتب لن يجمع أغراضه بمفرده, صحيح؟
    Jusqu'à ce que vous vous rendez compte qu'il n'y a pas de Dieu et que vous avez commis des péchés pour lesquels il n'y a pas de pardon. Open Subtitles حتى تُدرك أنه لا يوجد رب وأنك ارتكبت خطايا لا يُوجد غُفران عليها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus