Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. | UN | وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية. |
Les États doivent prendre des mesures d'ensemble permettant de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ويجب على الدول اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب. |
La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
Elle a jugé très inquiétante la culture d'impunité qui règne s'agissant des graves violations des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن انزعاجها الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
En empêchant que ceux qui violent les règles du droit international aient à rendre compte de leurs actes devant la justice, cet État perpétue une culture de l'impunité. | UN | فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب. |
La compression des effectifs de certaines composantes d'une mission pourrait avoir pour résultat une culture d'impunité. | UN | وقال إن تخفيض بعض العناصر في أية بعثة يمكن أن يؤدّي إلى ثقافة الإفلات من العقاب. |
Mais ce qui est encore plus important, c'est de s'attaquer rigoureusement à la culture de l'impunité, génératrice d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولكنّ الأهم من ذلك هو ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب التصدي لها بقوة لأنها تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Elle demande plus de précisions sur la manière de lutter contre la culture de l'impunité en vue de réduire la fréquence de la torture. | UN | وطلبت مزيدا من التفاصيل عن كيفية إمكان مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب للحد من انتشار التعذيب. |
Il est d'une importance capitale que le Gouvernement annonce clairement qu'il s'efforce de proscrire totalement la culture de l'impunité en Somalie. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تعلن الحكومة بشكل صريح أنها تسعى إلى القضاء تماما على ثقافة الإفلات من العقاب في الصومال. |
Dans d'autres juridictions, le pouvoir judiciaire favorise la culture de l'impunité et y participe. | UN | وفي ولايات قضائية أخرى، من المحتمل أن تكون السلطة القضائية قد شجعت ثقافة الإفلات من العقاب وساهمت فيها. |
Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. | UN | وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين. |
Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. | UN | ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا. |
Elle était préoccupée par la culture d'impunité qui régnait dans le pays et par la répression dont était victime la presse indépendante. | UN | وأعربت عن قلقها من سيادة ثقافة الإفلات من العقاب ومن تضييق الخناق على الصحافة المستقلة. |
Ces mesures contribueraient à lutter contre la culture d'impunité qui prévaut actuellement. | UN | وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً. |
la culture d'impunité qui prédomine souvent favorise la multiplication de tels actes. | UN | ومما يعزز من تطور هذه الأعمال تفشي ثقافة الإفلات من العقاب في العديد من الحالات. |
Le caractère limité des capacités des secteurs de la sécurité et de la justice a contribué à la persistance de la culture d'impunité et d'irresponsabilité prévalant dans le pays. | UN | وأسهمت القدرات المحدودة لقطاعي الأمن والعدالة في استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة في البلد. |
Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. | UN | والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف. |
Ceci explique la prévalence d'une culture de l'impunité et l'effondrement de tout système de valeurs respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وأدى هذا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانهيار أي نظام قيمي يؤدي إلى احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Il ne suffit pas de les renvoyer, car cela contribue à une culture de l'impunité. | UN | فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب. |
Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. | UN | كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية. |
Leur conduite aurait contribué à instaurer un climat d'impunité. | UN | ويقال إن سلوك هذه القوات قد ساهم في استشراء ثقافة الإفلات من العقاب. |
De telles arrestations constituent un puissant signal, en ce qu'elles montrent que la communauté internationale est bien décidée à faire en sorte qu'au règne de l'impunité et au culte de la vengeance qui prévalaient dans l'ex-Yougoslavie succèdent la légalité et la justice. | UN | وهذه الاعتقالات ترسل إشارة قوية مفادها أن المجتمع الدولي ملتزم بأن يكفل الاستعاضة عن ثقافة الإفلات من العقاب وأعمال الثأر في يوغوسلافيا السابقة بسيادة القانون والعدالة. |
The Government of the Sudan must make every effort to end the culture of impunity. | UN | ويجب على حكومة السودان ألا تدخر جهداً للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب. |
Il se déclare préoccupé par l'opacité et le mépris des droits de l'homme dont les deux parties au conflit font souvent preuve et qui font le lit de l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء ممارسة إخفاء حقوق الإنسان وإنكارها، وهو ما يميل إليه عموماً طرفي الصراع ويفتح الطريق أمام ثقافة الإفلات من العقاب. |
la tradition d'impunité pour ces crimes doit prendre fin pour que les sociétés qui sortent d'un conflit puissent connaître une paix durable. | UN | ويجب إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم إذا ما أُريد لمجتمعات ما بعد الصراع أن تنعم بسلام دائم. |
Faire cesser cette culture de l'impunité est indispensable pour créer la confiance requise pour des négociations arabo-israéliennes ayant un sens. | UN | وذكر أن إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب أمر هام لبناء الثقة الضرورية لإجراء مفاوضات عربية - إسرائيلية مجدية. |
La participation active du Lesotho à la Conférence de Rome a été motivée par notre désir de mettre fin à la culture mondiale d'impunité en faisant progresser la cause de la justice internationale. | UN | وإن مشاركة ليسوتو النشطة في مؤتمر روما استرشدت بتطلعنا إلى إنهاء ثقافة اﻹفلات من العقاب على صعيد العالم من خلال ترقية قضية العدالة الدولية. |