"ثقة الجهات" - Traduction Arabe en Français

    • la confiance des
        
    • confiance que les
        
    • la confiance chez les
        
    Obtenir la confiance des donateurs a été considéré comme un préalable au renforcement du financement. UN وقيل إن بناء ثقة الجهات المانحة شرط أساسي لتقوية التمويل.
    Le PNUCID se rend bien compte que s'il ne retrouve pas la confiance des donateurs, il pourrait se trouver confronté à un risque financier réel en 2003. UN ويدرك البرنامج احتمال ظهور خطر مالي حقيقي ما لم تستعاد ثقة الجهات المانحة.
    Le PNUD ne possède pas de plan bien structuré, ce qui aurait également l'avantage d'accroître la confiance des donneurs à son égard. UN ولم يأخذ البرنامج الإنمائي بخطة جيدة التنظيم يمكن أن تفيد أيضا في زيادة ثقة الجهات المانحة في البرنامج.
    Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. UN فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة.
    Les délégations ont été informées de l'augmentation escomptée des fonds à des fins spéciales, qui démontrait la confiance que les donateurs accordaient à l'Office en matière d'exécution des programmes. UN وأُبلغت الوفود بأنَّ من المتوقَّع أن تزداد الإيرادات المخصصة الغرض في الفترة 2012-2013، مما يُشير إلى ثقة الجهات المانحة في تنفيذ المكتب للبرنامج.
    :: Il ne dispose pas de données suffisantes, exactes et à jour, ce qui fait obstacle à la restauration de la confiance chez les donateurs; UN :: قلة المعلومات الكافية والدقيقة والموقوتة الذي يعتبر حاجزا أمام استعادة مزيد من ثقة الجهات المانحة.
    Ces ajustements ont été à l'origine d'un renforcement de la confiance des donateurs et d'une augmentation des contributions versées à l'École. UN وبفضل هذه التعديلات ازدادت ثقة الجهات المانحة وإمكانيات التمويل.
    Il a souligné que toute stratégie de mobilisation de ressources devait prendre en compte les contributions potentielles au titre d'autres ressources, qui pourraient augmenter considérablement grâce à la confiance des donateurs. UN وأكد الحاجة إلى إدراج المساهمات المحتملة في الموارد غير الأساسية التي يمكن أن تزداد بقدر كبير بفضل ثقة الجهات المانحة.
    De surcroît, la gestion transparente et responsable des recettes de l'État sera indispensable pour maintenir la confiance des donateurs, encourager le développement et assurer la stabilité à long terme du pays. UN كما أن إدارة إيرادات الدولة إدارة شفافة وخاضعة للمساءلة ستشكل أمرا حاسما فيما يتعلق باستمرار ثقة الجهات المانحة وبتشجيع التنمية وضمان الاستقرار في البلد على المدى البعيد.
    Les faillites d'entreprises qui se sont produites ces dernières années ont gravement ébranlé la confiance des investisseurs, soulignant la nécessité d'améliorer la gouvernance d'entreprise aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. UN ومنذ ذلك الحين أدى إفلاس الشركات في عدد من الجوانب إلى فقدان ثقة الجهات المستثمرة إلى حد كبير، مما أظهر ضرورة إدخال تحسينات على إدارة الشركات في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    De même, un représentant a souligné l'importance d'audits transparents et de l'obligation de rendre compte, pour gagner la confiance des donateurs. UN وبالمثل، أكّد أحد الممثلين على أهمية المراجعة الشفافة والمساءلة في بناء ثقة الجهات المانحة.
    Les retards dans la mise en œuvre des projets pourraient entraîner des coûts supplémentaires et entamer la confiance des donateurs envers l'Office. UN وقد تؤدي حالات التأخر في تنفيذ هذه المشاريع إلى زيادة التكاليف وتقويض ثقة الجهات المانحة للأونروا.
    Il était essentiel de gérer au plus près les dépenses d'appui aux programmes et de les justifier de manière appropriée pour préserver la confiance des donateurs. UN وتعتبر الدقة في إدارة تكاليف دعم البرامج وتقديم مبررات مقبولة للنفقات أمرين هامين للمحافظة على ثقة الجهات المانحة.
    Elle peut être exposée à des risques de fraude et doit faire preuve de la plus grande prudence pour conserver la confiance des donateurs. UN ومن المرجح أن تتعرض لمخاطر الغش، ويتعين عليها أن تتصدى لهذه المخاطر بعناية للحفاظ على ثقة الجهات المانحة.
    Des efforts doivent également être consentis pour mieux faire connaître les possibilités offertes par l'ONUDI et renforcer la confiance des donateurs afin de mobiliser les contributions nécessaires. UN ويجب أيضا بذل جهود لزيادة الوعي بالإمكانيات المتاحة لدى اليونيدو، وبناء ثقة الجهات المانحة بغية حشد المساهمات الضرورية.
    Cela a contribué à renforcer la confiance des donateurs dans la mise en œuvre de notre programme national de lutte contre le paludisme. UN وأسهم ذلك في ثقة الجهات المانحة في تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة الملاريا.
    Le renforcement et la consolidation du pouvoir des autorités nationales, comme les progrès réalisés vers la stabilisation économique, ont contribué à faire renaître la confiance des bailleurs de fonds, ce qui a déjà permis d'obtenir de nombreuses annonces de contributions et des engagements pour le financement des projets du programme national de redressement d'urgence. UN وقد ساعدت زيادة تعزيز وتثبيت السلطة الوطنية، والخطوات المتخذة نحو الاستقرار الاقتصادي، على زيادة ثقة الجهات المانحة، وأدى ذلك إلى تعهدات والتزامات مبدئية بتمويل مشاريع البرنامج الوطني للتعمير الطارئ.
    24. La réalisation des objectifs stratégiques en matière de mobilisation des ressources dépendra de deux secteurs clés : la confiance des donateurs et la capacité du PNUE de collecter des fonds. UN 24 - وسوف يعتمد تحقيق الأهداف الإستراتيجية في تعبئة الموارد على عنصرين رئيسين هما: ثقة الجهات المانحة وقدرة برنامج الأمم المتحدة للبيئة على جمع الأموال.
    Cela a réduit encore le nombre de résultats discernables, et réduit de ce fait la confiance des donateurs et donc amenuisé les contributions. Cela, à son tour, a entraîné de nouvelles réductions du programme. UN وأدى ذلك إلى تقليل النتائج الملموسة وإلى تقويض ثقة الجهات المانحة وانخفاض المساهمات مما أفضى بدوره إلى زيادة تخفيض البرامج.
    L'évolution vers des programmes pluriannuels de plus large portée s'est très nettement accélérée en 2009, avec quatre programmes importants en cours, renforçant la confiance que les donateurs témoignent au CCI au vu de ses réalisations. UN وتمّ على صعيد التحوّل إلى البرامج الأكبر ذات الأجل الممتد لسنوات عدّة، في عام 2009 اتخاذ خطوات بالغة الأهمية تمخّضت عن أربعة برامج كبرى دخلت الآن طور التشغيل، وهو ما يؤكد ثقة الجهات المانحة في سجلّ مركز التجارة الدولية.
    La lenteur du processus de réconciliation nationale retarde non seulement la normalisation politique mais aussi le rétablissement de la confiance chez les donateurs, sans lequel la reprise des courants d'assistance internationale dont le pays a absolument besoin ne saurait être garantie. UN فبطء وتيرة عملية المصالحة في ذلك البلد لا يؤخر التطبيع السياسي فحسب بل ويؤخر أيضا استعادة ثقة الجهات المانحة التي بدونها لا يمكن كفالة استئناف تدفق المساعدات الدولية التي تشتد إليها الحاجة في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus