Les efforts déployés par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans le domaine des garanties nucléaires méritent des éloges particuliers. | UN | إن الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال الضمانات النووية تستحق ثناء خاصا. |
Au nom du Gouvernement japonais, je voudrais rendre un hommage bien mérité à tous ceux qui ont oeuvré à cette fin. | UN | وأود، بالنيابة عن حكومة اليابان، أن أثني ثناء عاطرا على جميع من عملوا على إدراك هذا الهدف. |
Il va de soi que l'équipe se félicite de ce type d'initiative, qui semble toutefois être l'exception plutôt que la règle. | UN | وهذا طبعا يستحق ثناء الفريق؛ بيد أن ذلك شكل حتى اﻵن، على ما يبدو، الاستثناء وليس القاعدة. |
Ce n'est rien, dans bien des cultures, c'est un compliment. | Open Subtitles | لابأس في العديد من الثقافات يعد ذلك ثناء |
Il tient à féliciter l’Alliance des petits États insulaires en développement pour ses initiatives et ses actions. | UN | وأعرب عن ثناء كندا على تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية لما يتخذه من مبادرات وإجراءات. |
Le Rapporteur spécial s'est félicité des mesures énergiques prises par le Gouvernement pour réprimer certaines manifestations extrémistes, mais en mettant en garde contre le retour de tels incidents. | UN | وأشار إلى ثناء المقرر الخاص على العمل الحازم الذي قامت به الحكومة ضد بعض مظاهر التطرف، ولكنه حذر من إمكانية تكرر وقوع هذه اﻷحداث. |
Les services nigérians de lutte contre la drogue ont été félicités par les partenaires internationaux. | UN | وأفاد أن عمل الوكالات النيجيرية لمكافحة المخدرات قد حاز ثناء الشركاء الدوليين. |
J'ai enfin un truc qui mérite les louanges de Veronica. | Open Subtitles | وأخيراً حصلت على شيء أستحق ثناء فرونيكا عليه |
Sa contribution au processus de paix mérite de chaleureux éloges. | UN | ويجب أن يكون اسهامها في عملية الانتقال محل ثناء حار. |
Les efforts fait par la CDI pour définir les paramètres du fonctionnement de ce principe pour éviter les incohérences dans son application par les États sont donc dignes d'éloges. | UN | كما أن جهود اللجنة لتعريف محددات يُنفَّذ على أساسها المبدأ بما يكفل تجنب أوجه التضارب في تطبيقه من جانب الدول أمور جديرة بالتالي بكل ثناء. |
Une fois de plus, les États dont la coopération a permis le transfert de suspects au Tribunal méritent tous nos éloges. | UN | ومرة أخرى نؤكد أن الدول التي جعل تعاونها من الممكن نقل المشتبه فيهم إلى المحكمة تستحق ثناء خاصا. |
Je souhaite rendre un hommage particulier aux fonctionnaires qui, en ce moment même, mettent leur vie en danger au service de l'Organisation. | UN | وأود أن أُثني ثناء خاصا على الموظفين الذين يُعرِّضون أرواحهم للخطر في خدمة هذه المنظمة، حتى في هذه اللحظة. |
Les Etats-Unis rendent un hommage particulier à l'AIEA pour ses efforts en vue de mettre en oeuvre les garanties en Corée du Nord. | UN | تثني الولايات المتحدة ثناء حارا على الوكالة لجهودها من أجل تنفيذ الضمانات في كوريا الشمالية. |
Comme ce sera probablement la dernière séance de ce genre, je voudrais rendre un hommage tout particulier à tous ceux qui y ont participé aujourd'hui. | UN | وبما أن هذا الاحتفال ربما يكون الاحتفال اﻷخير، أود أن أثني ثناء خاصا على جميع الذين شاركوا في الاحتفال اليوم. |
Le Nigéria félicite le Conseil d'avoir mené à bien le premier cycle de l'examen périodique universel et d'avoir achevé l'examen de ses travaux et de son mode de fonctionnement. | UN | وأعرب عن ثناء نيجيريا على المجلس لإنجازه الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل واختتامه استعراض سير عمله وأعماله. |
Je crois pas, sinon tu comprendrais que m'appeler Road House est en fait un compliment. | Open Subtitles | أرأيت لا أعتقد ذلك لأنك لو فعلت ستعلم بأن دعوتي بالفندق الصغير هي نوعاً ما ثناء |
C'est un travail dont il faut la féliciter et pour lequel il faut la soutenir. | UN | وتستحق تلك اﻷنشطة كل ثناء وينبغي تعزيزها. |
De même, un État partie a déjà procédé à la destruction de 94 % de son arsenal d'armes chimiques et mérite également d'être félicité. | UN | وعلى نفس المنوال، قامت دولة طرف في الاتفاقية بتدمير 94 في المائة من مخزونات أسلحتها الكيميائية، وهي تستحق ثناء مماثلا. |
Les membres du Comité se sont vivement félicités de la composition de la délégation, qu'ils ont qualifiée d'exemple à suivre pour les autres États. | UN | ويثني أعضاء اللجنة ثناء فائقا على تكوين الوفد، ويعتبرونه مثالا ينبغي أن يحتذى من جانب الدول اﻷخرى والتي تقدم التقارير. |
En effet, le rôle que joue l'Organisation des Nations Unies en contribuant à la mise en oeuvre des objectifs de développement du Millénaire et en stimulant le développement en général est digne de louanges à bien des égards. | UN | إن دور الأمم المتحدة في المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية وتنشيط التنمية بصورة عامة يستحق فعلاً ثناء كبيرا. |
L'UNRWA doit être loué pour les services qu'il a dispensés pendant cette période de violence. | UN | وتستحق الأونروا كل ثناء على الخدمات التي تقدمها أثناء فترة العنف. |
En outre, le Secrétaire général de la CNUCED a écrit personnellement aux deux fonctionnaires en question pour les louer de leur action. | UN | كما أن الأمين العام للأونكتاد قد بعث إلى كل منهما برسالة ثناء شخصية. |
La Présidente a rendu un vibrant hommage à Mme Thoraya Obaid, la Directrice exécutive sortante du FNUAP, pour sa direction et ses réalisations. | UN | وأثنت الرئيسة ثناء خاصا على المديرة التنفيذية السابقة للصندوق، السيدة ثريا عبيد، نظرا لمهارتها القيادية وإنجازاتها. |
Les Hommages larmoyants. | Open Subtitles | لقد كان صبيا كلمات ثناء مطعمة بالدموع |