"جاء فيها" - Traduction Arabe en Français

    • indiquant
        
    • selon lesquelles
        
    • dispose
        
    • selon laquelle
        
    • informant
        
    • aux termes desquelles
        
    • déclarant
        
    • et réaffirme
        
    • dans lequel il indique
        
    • qu'il est venu
        
    En 1992, le Gouvernement des Antilles néerlandaises a publié un document de politique générale concernant le sida et indiquant que l’on donnerait priorité au lancement de programmes efficaces d’information et de prévention. UN في عام ١٩٩٢، أصدرت حكومة جزر اﻷنتيل الهولندية ورقة سياسة عن السياسة المنتهجة تجاه مرض اﻹيدز جاء فيها أن اﻷولوية ستطعى لوضع برامج معلومات ووقاية فعالة.
    Elle a reçu une note indiquant que le requérant n'avait aucun grief et qu'aucune lésion corporelle n'avait été constatée. UN وتلقت مذكّرة جاء فيها أن صاحب الشكوى ليس لديه أي طلب تظلّم وأنه لم تلاحظ عليه أية إصابات.
    Dans ce contexte, nous partageons les vues du Secrétaire général selon lesquelles UN وفي هذا السياق نشارك اﻷمين العام آراءه التي جاء فيها أن الجزاءات هي:
    Le principe de l'égalité dans ce domaine est posé par l'article 20 de la Constitution qui dispose : UN 99- وتنص المادة 20 من الدستور على مبدأ المساواة في هذا المجال، وقد جاء فيها:
    Se félicitant de l'observation du Secrétaire général selon laquelle le processus de paix en El Salvador a progressé et la réalisation d'autres grands objectifs des Accords de paix nettement avancé, UN " وإذ يرحب بملاحظة اﻷمين العام التي جاء فيها أن عملية السلم في السلفادور أحرزت تقدما وأن تقدما ملموسا قد أحرز صوب تحقيق اﻷهداف اﻷخرى لاتفاقات السلم،
    216. Le 1er mars 2000, le Rapporteur spécial a reçu une communication du Bureau d'enquête de M. Stevens l'informant que le souscommissaire adjoint Hugh Orde avait été chargé d'expédier les affaires courantes dans cette enquête. UN 216- وفي 1 آذار/مارس 2000، تلقى المقرر الخاص رسالة من مكتب ستيفنز للتحقيقات، جاء فيها أن نائب مساعد المفوض هوغ أوردي، قد تولى المسؤولية اليومية عن التحقيق.
    3. Il n'existe toujours aucune définition, admise sur le plan international, du terme " incapacité " . Pour ce qui nous occupe, il suffit toutefois de s'en remettre à l'approche adoptée dans les Règles de 1993, aux termes desquelles : UN ٣- ليس هناك حتى اﻵن تعريف مقبول دوليا لكلمة " عجز " ولكن، يكفي للاغراض الحالية الاعتماد على اﻷسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة لعام ٣٩٩١ والتي جاء فيها:
    Elle a reçu une note indiquant que le requérant n'avait aucun grief et qu'aucune lésion corporelle n'avait été constatée. UN وتلقت مذكّرة جاء فيها أن صاحب الشكوى ليس لديه أي طلب تظلّم وأنه لم تلاحظ عليه أية إصابات.
    Pour les 12 autres personnes, China Road and Bridge a communiqué les lettres d'associations sportives koweïtiennes indiquant qu'elles avaient signé avec elles des contrats. UN أما بالنسبة إلى الأشخاص الباقين البالغ عددهم 12 شخصاً فقد قدمت الشركة رسائل من الجمعيات الرياضية الكويتية جاء فيها أن هؤلاء الأشخاص كانوا متعاقدين مع الجمعية الرياضية المحددة.
    Une étude régionale de 2009 contenant des données sur la Namibie a présenté des conclusions similaires, indiquant que les travailleurs du sexe étaient exposés à la violence, aux abus et à la stigmatisation et n'avaient pas un accès égal aux services de santé. UN وتعرض دراسة إقليمية أُجريت في عام 2009 وشملت بيانات من ناميبيا استنتاجات مشابهة، حيث جاء فيها أن عاملات الجنس يواجهن العنف والاعتداء وعدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية ويعانين من الوصم.
    Pour ce qui est de l'autre fonctionnaire ayant démissionné au cours de l'enquête dont il était l'objet, une lettre a été placée dans son dossier, indiquant qu'il aurait été mis hors de cause s'il était resté au service de l'Organisation. UN وفيما يختص بالموظف الذي استقال أثناء التحقيق، فقد وُضعت في ملفه رسالة جاء فيها أنه كان سيُبرأ فيما لو بقي في خدمة المنظمة.
    65. Dans une communication datée du 3 octobre 2008, le Gouvernement a répondu au sujet des trois cas en suspens en indiquant que la durée de l'enquête était prolongée jusqu'au 24 décembre 2008. UN 65- ردت الحكومة على ثلاث حالات لم يبت فيها بعد في رسالة مؤرخة 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008 جاء فيها أن ولاية التحقيق قد تم تمديها حتى 24 كانون الأول/ديسمبر 2008.
    Le 5 mai, il a été signalé qu’un avocat de la Maison d’Orient, Jawad Boulos, avait présenté à la police israélienne des documents indiquant que la Maison d’Orient ne relevait pas de la compétence de l’Autorité palestinienne. UN ٧٠٢ - وفي ٥ أيار/ مايو، أفيد أن محامي بيت الشرق، جواد بولس، قدم وثائق إلى الشرطة اﻹسرائيلية جاء فيها أن بيت الشرق ليس جزءا من السلطة الفلسطينية.
    Sa responsabilité saute aux yeux si l’on considère les déclarations qu’il a faites en public un jour seulement avant cet acte odieux et selon lesquelles la situation au Kosovo-Metohija serait stable et favorable aux Serbes. UN فمسؤوليته تصبح واضحة بجلاء عند الرجوع إلى بياناته العلنية المدلى بها قبل يوم واحد فقط من وقوع هذا العمل اﻷثيم؛ وهي بيانات جاء فيها أن الحالة في كوسوفو وميتوهيا مستقرة ومواتية للصرب.
    Commenter également les allégations selon lesquelles, dans certains cas, la privation de liberté n'aurait pas été dûment enregistrée, notamment dans les commissariats. UN ويرجى أيضاً التعليق على الادعاءات التي جاء فيها أن إجراء سلب الحرية لم يسجل حسب الأصول في بعض الحالات، خاصة في مراكز الشرطة.
    Je voudrais aussi faire référence à la partie introductive du document, qui dispose que la Conférence se prononcera sur ce projet sans préjudice de tous travaux et négociations qui seraient menés ultérieurement au titre des points de son ordre du jour. UN كما أود الإشارة إلى مقدمة الوثيقة التي جاء فيها أن المؤتمر سوف يبت في مشروع المقرر هذا دون المساس بالأعمال والمفاوضات التي قد تجري في إطار بنود جدول أعماله.
    Je ne sais pas si vous disposez du document CD/1900, qui dispose: UN ولا أعلم إن كانت في متناولكم الوثيقة CD/1900 التي جاء فيها ما يلي:
    Le Comité a récemment pris une décision, énoncée dans une communication, selon laquelle le profilage racial est contraire au Pacte. UN وقد أصدرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الآونة الأخيرة مقرراً بشأن رسالة جاء فيها أن تحديد المعالم العنصرية يمثل انتهاكاً للعهد.
    Il s'est interrogé sur la recommandation figurant au paragraphe 50 du document de travail, selon laquelle les parties aux accords de libreéchange pourraient appliquer certaines exceptions aux accords économiques multilatéraux. UN وشكك في وجاهة التوصية الواردة في الفقرة 50 من ورقة العمل والتي جاء فيها أن الأطراف في اتفاقات التجارة الحرة بوسعها تطبيق بعض الاستثناءات في الاتفاقات الاقتصادية المتعددة الأطراف.
    Elle a reçu pour toute réponse un courrier daté du 12 mai 1996, les informant que Nour-Eddine Mihoubi était recherché en vertu d'un mandat d'arrêt no 25/93 du parquet et 143/93 de l'instruction, décerné par la Cour spéciale le 31 mars 1993, soit deux mois après son arrestation. UN ولم يكن الجواب سوى عبارة عن رسالة مؤرخة 12 أيار/مايو 1996 جاء فيها أن نور الدين ميهوبي مطلوب بمقتضى أمر التوقيف رقم 25/93 من النيابة و143/93 من التحقيق، الصادر عن المحكمة الخاصة يوم 31 آذار/مارس 1993، أي بعد شهرين من القبض عليه.
    3. Il n'existe toujours aucune définition, admise sur le plan international, du terme " incapacité " . Pour ce qui nous occupe, il suffit toutefois de s'en remettre à l'approche adoptée dans les Règles de 1993, aux termes desquelles : UN ٣- ليس هناك حتى اﻵن تعريف مقبول دوليا لكلمة " عجز " ولكن، يكفي للاغراض الحالية الاعتماد على اﻷسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة لعام ٣٩٩١ والتي جاء فيها:
    Son employeur a tenté de la contraindre à signer un document déclarant qu'elle avait joui de tous ses droits, ce qui ne lui aurait pas permis de le poursuivre. UN فقد حاول رب عملها إرغامها على توقيع وثيقة جاء فيها أنها استفادت من جميع حقوقها بحيث لا يكون في مقدورها ملاحقته قضائياً.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que seuls les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir doivent être épuisés. UN وتذكّر اللجنة بسوابقها المكرسة التي جاء فيها أن من اللازم الاقتصار على استنفاد سبل الانتصاف التي قد تكون فرصُ نجاحها معقولة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 5 de son Observation générale no 1, dans lequel il indique que c'est à l'auteur d'une communication qu'il incombe de présenter des arguments défendables. De l'avis du Comité, la requérante n'a pas assumé la charge de la preuve comme elle le devait. UN وتشير اللجنة إلى الفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء عرض قضية ذات حجية يقع على عاتق صاحب البلاغ، وترى أن صاحبة الشكوى لم تتحمل عبء تقديم الأدلة هذا.
    C'est dingue. La dernière fois qu'il est venu, j'étais nerveuse. Open Subtitles آخر مرّة جاء فيها الدكتور (روجر)، كنت متوتّرة جدّاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus