Nous estimons que le blocus économique est injustifiable et injuste et devrait donc être levé. | UN | ونؤمن بأن الحصار الاقتصادي ليس له ما يبرره وأنه جائر ويجب رفعه. |
Elle a ajouté que l'Érythrée était un petit pays en développement victimisé par l'ordre économique international injuste. | UN | وأضافت أن إريتريا بلد نام صغير يقع ضحية نظام اقتصادي دولي جائر. |
Par ailleurs, le rapport dont nous sommes saisis semble être injuste et partial en ce qui concerne la réalité des débats sur la sécurité humaine. | UN | وعلاوة على ذلك يبدو لنا أن التقرير المعروض علينا جائر ومتحيز فيما يتصل بالوقائع المتعلقة بالمناقشات الجارية حول الأمن البشري. |
Les populations du tiers monde sont les otages de leur dette extérieure et les victimes d'un ordre mondial inique. | UN | وقال إن شعوب العالم الثالث لا تزال رهائن لديونها الخارجية كما أنها ضحايا لنظام عالمي جائر. |
Avec l'intention d'ériger les étrangers en boucs émissaires, les autorités libyennes ont injustement arrêté et condamné les auteurs. | UN | فقد احتجزت وأدانت السلطات الليبية صاحبات البلاغ على نحو جائر ليكون الأجانب أكباش الفداء. |
Certaines de ces critiques sont fondées, mais beaucoup d'autres sont injustes. | UN | وبعض الانتقادات صحيح ولكن الكثير منها جائر. |
Une telle distorsion est inéquitable, irrationnelle et inacceptable. | UN | وأردفت قائلة إن تشويها من هذا القبيل أمر جائر وغير منطقي وغير مقبول. |
Ils sont souvent surpris à la fin de la période d'évaluation de la performance par une notation qu'ils perçoivent comme injuste ou mal justifiée. | UN | وغالبا ما يفاجأوون في نهاية دورة الأداء بتقييم يعتبرون أنه جائر أو ليس له مبررات كافية. |
Elle estime que la décision rendue par le tribunal est déraisonnable, injuste et cruelle et fait remarquer que le montant de l'amende qui lui a été infligée équivaut à deux mois de sa pension de retraite. | UN | وترى أن قرار المحكمة جائر ومجحف وقاس، مشيرة إلى أن مبلغ الغرامة الموقعة عليها يعادل ضعفي معاشها التقاعدي الشهري. |
C'est injuste et disproportionné. | UN | وهذا أمر جائر وغير متناسب ولا يتسم بالإنصاف. |
Une telle solution serait injuste pour les États, puisque c'est l'exploitant qui tire le plus profit de l'activité, et elle ne peut être sérieusement envisagée. | UN | وقالت إن هذا حل جائر بالنسبة إلى الدول لأن المستفيد بصفة رئيسية من النشاط هو المشغِّل، ومن ثم لا ينبغي إيلاء هذا الحل اعتبارا جديا. |
Par ailleurs, l'application de restrictions au déplacement de diplomates et de fonctionnaires internationaux cubains est injuste, sélective, discriminatoire et politiquement motivée, en plus de contrevenir aux normes consensuelles du droit diplomatique. | UN | ومضى يقول إن فرض قيود السفر على الدبلوماسيين الكوبيين وموظفي الخدمة المدنية الكوبيين جائر وانتقائي وتمييزي وذو دوافع سياسية فضلاً عن تنافيه مع القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
Il s'agissait en conséquence d'une mesure injuste, sélective, discriminatoire et motivée par des considérations politiques. | UN | وخلصت إلى أن هذا التدبير جائر وانتقائي وتمييزي وذو بواعث سياسية. |
Cette situation est légitimée par un ordre international injuste qui favorise les plus puissants. | UN | وقد أُسبغت الشرعية على هذا الوضع من جانب نظام دولي جائر يُحابي من هم أكثر قوة. |
C'est là une situation injuste, surtout à l'aube d'un nouveau siècle. | UN | وهذا وضع جائر خصوصا وإننا نقترب من قرن جديد. |
Un autre facteur important pour les pays en développement est celui que constituent des guerres non déclarées que maintient un ordre économique et politique injuste capable de déstabiliser et de ruiner un pays. | UN | وثمـة عامـل رئيسـي آخـر بالنسبــة للبلدان النامية ألا هو الحروب غير المعلنة والحروب التي يغذيها نظام اقتصادي وسياسي جائر قادر على زعزعــة استقرار أي بلد وتدميره. |
Dans son action, AntiguaetBarbuda avait été touchée par un ordre international injuste, la crise mondiale et les difficultés auxquelles l'humanité faisait face. | UN | وقد تأثرت أنتيغوا وبربودا في مساعيها من جراء نظام عالمي جائر وأزمة عالمية وتحديات تواجه الإنسانية. |
L'auteur a déposé une plainte pénale contre les juges, qui l'avaient inculpé, devant le Tribunal suprême au motif qu'ils auraient commis une infraction en rendant une décision manifestement inique à son encontre. | UN | وقدم صاحب البلاغ اتهامات جنائية ضد القضاة إلى المحكمة العليا يدعي أنهم ارتكبوا مخالفة بإصدار قرار جائر ضده بكل وضوح. |
Dans ce cas, on peut comprendre leur attitude, bien que ce soit le peuple iraquien qui en fasse les frais, ce qui est d'autant plus injuste que celui-ci est déjà victime d'un blocus économique tout à fait inique. | UN | وعندها يمكن فهم موقفهم، رغم أن الشعب العراقي هو الذي يدفع الثمن، وهذا عين الظلم لا سيما وأنه يعاني من حصار اقتصادي جائر تماما. |
Je l'enseignait avant d'être injustement stoppé. | Open Subtitles | لقد كنت أدرسهم قبل أن يقضى على بشكل جائر |
Pendant ce temps, le Pakistan a été soumis à des embargos et sanctions injustes qui ont gravement porté atteinte à ses capacités de défense et ont créé la possibilité d'une agression militaire contre lui. | UN | وفي الوقت ذاته تخضع باكستان لحظر جائر وعقوبات غير عادلة تضعف قدرتنا الدفاعية بصورة خطيرة ويجعل تعرضنا لعدوان عسكري أمراً ممكناً. |
Il y a fort à parier que l'Organisation devrait faire face au dépôt de recours devant le système de justice interne pour cause de traitement arbitraire et inéquitable. | UN | والأرجح أن هذا الأمر سيعرّض المنظمةَ للطعون في إطار نظام العدل الداخلي على أساس ادعاءات بالتعسف ضد الموظفين ومعاملتهم بشكل جائر. |
5. Le tribunal arbitral s'assure que la présentation des observations ne perturbe pas ou n'alourdit pas indûment la procédure arbitrale ni ne cause un préjudice injustifié à l'une des parties au litige. | UN | 5- تكفل هيئة التحكيم ألاَّ تتسبَّب أيُّ مذكِّرة مقدَّمة في تعطيل إجراءات التحكيم أو في إثقالها بعبء لا داعي له أو في الإضرار بأيِّ طرف متنازع على نحو جائر. |
Cuba continue d'adhérer fermement au multilatéralisme en dépit des obstacles qu'il rencontre en tant que pays en développement dans un monde où l'injustice est la marque de l'ordre économique international. | UN | وقد وفت كوبا بالتزامها الراسخ بالتعددية على الرغم من العقبات التي تواجهها كبلد نام في ظل نظام اقتصادي دولي جائر. |