"جانب الحكومات" - Traduction Arabe en Français

    • la part des gouvernements
        
    • que les gouvernements
        
    • les gouvernements devraient
        
    • par les gouvernements
        
    • aux gouvernements
        
    • avec les gouvernements
        
    • côtés des gouvernements
        
    • les pouvoirs publics
        
    • les autorités
        
    • une action
        
    • gouvernement
        
    • la part de gouvernements
        
    • avec laquelle les gouvernements
        
    L'appui à l'ONU que nous pourrions ainsi rallier dans l'électorat se transformerait en soutien accru de la part des gouvernements. UN إن الدعم الذي يتحقق على هذا النحو بين عامة الناس سيتحول إلى دعم أكبر من جانب الحكومات.
    La réalisation de ce but exige de la volonté politique de la part des gouvernements et une prise de conscience accrue chez les parties prenantes, notamment les gouvernements et la société civile. UN وتحقيق هذا الهدف يتطلب إرادة سياسية من جانب الحكومات كما يتطلب بناء الوعي بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومات والمجتمع المدني على حد سواء.
    L'Assemblée générale devrait autoriser des acteurs autres que les gouvernements centraux à participer à ces processus, selon des modalités soigneusement planifiées. UN ينبغي أن تسمح الجمعية العامة بمشاركة جهات فاعلة أخرى إلى جانب الحكومات المركزية في عملياتها مشاركة مخططة بعناية.
    Pour que cette reconversion réussisse, il faut que les gouvernements, les entreprises commerciales et les scientifiques et experts concernés coordonnent leurs efforts. UN والتحويل الناجح يتطلب بذل جهود منسقة من جانب الحكومات والمؤسسات التجارية الوطنية، بالتضافر مع العلماء والخبراء ذوي الشأن.
    Les recommandations formulées par M. Asbjørn Eide sont extrêmement constructives et précieuses. Elles portent en effet sur des mesures concrètes pour aller de l'avant, cependant les gouvernements devraient les examiner de beaucoup plus près avant de les adopter dans leur intégralité. UN وقد تم إطراء توصيات أسبيورن إيدي بوصفها توصيات بناءة إلى درجة عالية وذات قيمة كبيرة؛ فهي توفر طرقا عملية للتقدم ولكن قد يتطلب اﻷمر فحصها بتمعن من جانب الحكومات قبل اعتمادها برمتها.
    Mesures à prendre par les gouvernements et la communauté internationale UN اﻹجراءات الواجب اتخاذها من جانب الحكومات والمجتمع الدولي:
    La Commission a réfléchi à un projet de message parlementaire destiné à la Conférence onusienne. Ce document devra être une déclaration politique succincte mais forte, adressée tant aux gouvernements qu'aux parlements. UN وتبادلت اللجنة الآراء بشأن مشروع رسالة برلمانية توَّجه إلى مؤتمر الأمم المتحدة وتشكل إعلانا سياسيا من جانب الحكومات والبرلمانات يتسم على اقتضابه بالقوة. الاتحاد البرلماني الدولي
    Efforts supplémentaires de la part des gouvernements en vue d'obtenir des engagements de financement pluriannuels pour le PNUE. UN بُذل المزيد من الجهد من جانب الحكومات للحصول على التزامات متعددة السنوات لتمويل برنامج البيئة.
    Dans le même temps, l'appropriation et l'initiative nationales impliquent des responsabilités et une obligation redditionnelle accrue de la part des gouvernements bénéficiaires. UN وفي الوقت ذاته، تترتب على الملكية والقيادة الوطنيتين مسؤوليات ومساءلة أكبر من جانب الحكومات المستفيدة.
    Dans le même temps, l’appropriation et l’initiative nationales impliquent des responsabilités et une obligation redditionnelle accrue de la part des gouvernements bénéficiaires. UN وفي الوقت ذاته، تترتب على الملكية والقيادة الوطنيتين مسؤوليات ومساءلة أكبر من جانب الحكومات المستفيدة.
    Efforts supplémentaires de la part des gouvernements en vue d'obtenir des engagements de financement pluriannuels pour le PNUE. UN بذل المزيد من الجهد من جانب الحكومات للحصول على التزامات متعددة السنوات لتمويل برنامج البيئة.
    Faire avancer cette cause exige une impulsion vigoureuse de la part des gouvernements aussi bien que le soutien de la société et d'autres partenaires. UN وتتطلب قضية من هذا القبيل قيادة قوية من جانب الحكومات وكذلك دعم من المجتمع المدني والشركاء اﻵخرين.
    L'une des principales conclusions de l'examen est que les gouvernements se sont résolument engagés en faveur de l'égalisation des chances des handicapés et de la promotion de leurs droits dans le contexte du développement. UN ومن بين الاستنتاجات الرئيسية للاستعراض الالتزام القوي من جانب الحكومات بتكافؤ الفرص وبحقوق المعوقين في سياق التنمية.
    Les enfants ne peuvent être protégés et leurs droits ne peuvent être respectés qu'à condition que les gouvernements fassent un effort conscient pour véritablement appliquer les dispositions de la Convention. UN فلن تجري حماية اﻷطفال ولا تعزيز حقوقهم إلا ببذل جهود واعية من جانب الحكومات لكي تنفذ بفعالية أحكام الاتفاقية.
    C'est pourquoi, face à ces défis, il faut que les gouvernements africains et la communauté internationale adoptent une réponse intégrée et bien plus vaste. UN ولذلك، فإن الاستجابة لجميع هذه التحديات تستدعي ردا متكاملا أقوى من جانب الحكومات الأفريقية والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Tout en reconnaissant le mérite de ces initiatives, certaines délégations ont été d'avis que les gouvernements devraient s'employer plus activement à exécuter les engagements pris au titre de la Convention. UN ورأت بعض الوفود أن هذه الخطوة تعتبر إيجابية ولكن يلزم المزيد من الإجراءات الفعالة من جانب الحكومات لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les participants sont convenus que la Convention des Nations Unies contre la corruption était l'instrument clef pour créer des conditions de concurrence égales au niveau mondial et que les entreprises multinationales et les gouvernements devraient agir à cette fin. UN واتفق المشاركون على أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثِّل أداةً هامةً لبناء مضمارٍ مستوٍ للتنافس العالمي، وأنَّ فعل ذلك يتطلَّب تدابيرَ من جانب الشركات المتعدِّدة الجنسيات ومن جانب الحكومات.
    les gouvernements devraient encourager le secteur privé à fournir des logements à bas prix et ils devaient faire preuve d'une plus forte volonté politique pour favoriser une participation plus large à la prise de décision au niveau local mais le renforcement des capacités des parties prenantes locales restait un problème constant5. . UN وينبغي للتدخل الحكومي أن يشجع القطاع الخاص على توفير الإسكان الزهيد الكلفة. ويحتاج الأمر إلى إرادة سياسية أقوى من جانب الحكومات الوطنية لقيادة عملية تعزيز المشاركة المحلية في صنع القرارات، وتعزيز قدرات أصحاب المصلحة المحليين، وهو ما يمثل تحدياً مستمراً.
    Mesures à prendre par les gouvernements et les organisations internationales UN اﻹجراءات الواجب اتخاذها من جانب الحكومات والمنظمات الدولية:
    Mesures à prendre par les gouvernements et la communauté internationale UN اﻹجراءات الواجب اتخاذها من جانب الحكومات والمجتمع الدولي:
    Toutes appartiennent directement aux gouvernements ou à des entreprises contrôlées par ces derniers. UN وجميع المحطات مملوكة ملكية مباشرة من جانب الحكومات أو من جانب شركات خاضعة لمراقبة الحكومات.
    En particulier, la société civile doit continuer à travailler en tandem avec les gouvernements, les organismes des Nations Unies et le secteur privé. UN وعلى وجه الخصوص، يجب على المجتمع المدني أن يواصل العمل إلى جانب الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والقطاع الخاص.
    Le rôle joué par les médias et les organisations non gouvernementales (ONG), aux côtés des gouvernements, est extrêmement important. UN ويكتسي دور وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية، إلى جانب الحكومات الوطنية، أهمية بالغة.
    Il est en outre impératif de mettre en valeur les ressources humaines, ce qui implique, dans chaque pays, une action coordonnée entre les pouvoirs publics et le secteur privé. UN ومن الضروري أيضا الاستثمار في الموارد البشرية وهذا يتطلب عملا منسقا من جانب الحكومات والقطاع الخاص في كل بلد.
    Elle y voit un prolongement très positif du dialogue qu'elle a engagé avec les autorités de ces pays lors de ses visites. UN وهي تعتقد أن هذا الموقف من جانب الحكومات يسهم إسهاماً إيجابياً للغاية في الحوار الذي بدأ أثناء زياراتها القطرية.
    Ces accords constituent une obligation pour l'ensemble du gouvernement, qui est par conséquent tenu de mettre en œuvre une politique coordonnée entre ses différents domaines d'activité. UN وتُعد هذه الاتفاقات التزاماً من جانب الحكومات ككل، وبالتالي، فهي تتطلب ترابط سياسات قطاعات مختلفة.
    Il nous arrive aussi et plus fréquemment d'observer des situations explosives : des rivalités en ce qui concerne les terres et les ressources, des divergences ethniques ou religieuses, la dégradation continue de l'ordre public, des réponses irréfléchies de la part de gouvernements centraux. UN وفي أغلب اﻷحيان يمكننا بالتأكيد أن نرى اﻷزمــة وهي تتشـــكل: التنــافس على اﻷرض والموارد والتناحر اﻹثني أو الديني، والانهيار التدريجي للنظام والقانون، والاستجابات غير الصائبة من جانب الحكومات المركزية.
    Reconnaissant la rapidité avec laquelle les gouvernements, les organes et organismes des Nations Unies, en particulier le Département des affaires humanitaires du Secrétariat, les organismes internationaux et régionaux et les organisations non gouvernementales ont apporté des secours, UN وتقديرا منها للاستجابة الفورية من جانب الحكومات وهيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما إدارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمانة العامة، والمنظمات الدولية واﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية لتقديم اﻹغاثة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus