"جانب بعض" - Traduction Arabe en Français

    • la part de certains
        
    • par certains
        
    • la part de certaines
        
    • fait que certains
        
    • un certain nombre
        
    • ainsi que certaines
        
    • que des
        
    • par des
        
    • la part de quelques
        
    • certains de
        
    • certains des
        
    • certaines des
        
    • prise par certaines
        
    Ils doivent agir sur le champ, même en l'absence d'engagements quantifiables de la part de certains pays en développement. UN لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية.
    Malheureusement, l'absence de volonté politique de la part de certains pays fait obstacle au processus de négociation. UN ولسوء الحظ، ان عدم توفر اﻹرادة السياسية من جانب بعض البلدان يقف عائقا في طريق عملية التفاوض.
    L'absence de contrôle efficace par des supérieurs hiérarchiques de la façon dont les détenus sont traités par les policiers peut favoriser les mauvais traitements de la part de certains. UN وعدم قيام كبار ضباط الشرطة بالرصد الواجب لمعاملة المحتجزين قد يشجع على إساءة المعاملة من جانب بعض ضباط الشرطة.
    Du fait d'objections concrètes formulées par certains États, il n'a pas été possible à ce jour de rendre universel le TNP. UN وحتى اﻵن، لم يتسن لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تصبح عالمية، وذلك بسبب اعتراضات معينة من جانب بعض الدول.
    Encore aujourd'hui, ils continuent de bénéficier d'une protection injustifiée de la part de certaines forces. UN وما زال أولئك حتى اليوم يتمتعون بحماية لا مبرر لها من جانب بعض القوى.
    Le représentant de la Bosnie-Herzégovine a estimé que le système des zones de sécurité était l’expression du fait que certains pays n’étaient pas disposés à dissuader efficacement l’agression serbe. UN ورأى ممثل البوسنة والهرسك نظام المناطق اﻵمنة على أنه تعبير عن الافتقار إلى اﻹرادة من جانب بعض الدول لتوفير ردع فعﱠال ضد العدوان الصربي.
    Ceci a provoqué de graves tensions avec les communautés locales, et la MONUC a subi des menaces de la part de certains anciens commandants militaires du CNDP, maintenant intégrés dans les FARDC. UN وأثار ذلك توترات خطيرة مع المجتمعات المحلية، وكذلك تهديدات لبعثة الأمم المتحدة من جانب بعض القادة العسكريين السابقين للمؤتمر الذين اندمجوا الآن في الجيش الكونغولي.
    Il se peut aussi que ces réticences révèlent une résistance plus profonde de la part de certains dirigeants à l'égard du principe de la fourniture de services communs. UN ويُحتمل أيضاً أن يكون هذا التردد تعبيراً عن مقاومة أشد عمقاً من جانب بعض المديرين لمبدأ توفير الخدمات على أساس مشترك.
    Le problème essentiel semble être le manque de volonté politique manifeste de la part de certains membres permanents. UN ويبدو أن المشكلة الأساسية تكمن في عدم توفر للإرادة السياسية من جانب بعض الأعضاء الدائمين.
    Profondément préoccupée par la persistance des informations selon lesquelles les travailleuses migrantes subissent des sévices graves et des actes de violence de la part de certains employeurs dans certains pays d'accueil, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة،
    Profondément préoccupée par la persistance des informations selon lesquelles les travailleuses migrantes subissent des sévices graves et des actes de violence de la part de certains employeurs dans certains pays d'accueil, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة،
    Le Bureau des services généraux, qui a commencé à recenser les biens publics, s'est toutefois heurté à une résistance de la part de certains responsables gouvernementaux. UN على أن وكالة الخدمة العامة، التي بدأت في تسجيل الأصول التابعة للحكومة، صادفت مقاومة من جانب بعض المسؤولين الحكوميين.
    Plus grave encore, nous avons même constaté le cautionnement implicite du non-respect des résolutions par certains membres, ce qui a gravement compromis l'autorité du Conseil. UN والأخطر من ذلك هو ما شاهدناه من إجازة ضمنية لعدم احترام القرارات من جانب بعض الأعضاء، الأمر الذي يقوض بشدة سلطة المجلس.
    Les progrès ont été entravés par la persistance de la violence et par les obstacles créés par certains chefs de groupes armés. UN وكان العائق لإحراز تقدم في هذا الصدد هو استمرار العنف وعمليات العرقلة من جانب بعض قادة الجماعات المسلحة.
    Chacune de ces propositions, aussi louable soit-elle, a été farouchement combattue par certains membres défendant des intérêts propres bien définis. UN وقوبل كل اقتراح، مهما كانت وجاهته، بمقاومة عنيدة من جانب بعض الأعضاء المدافعين عن مصالحهم الضيقة.
    Cellesci peuvent aller jusqu'à l'agression physique, y compris de la part de certaines autorités policières, voire, hélas, jusqu'à la bastonnade avec l'intention à peine inavouée de donner la mort. UN إذ قد تبلغ هذه الأخيرة حدّ الاعتداء الجسدي، بما في ذلك الاعتداء الجسدي من جانب بعض سلطات الأمن، لا بل تصل للأسف إلى القرع بالعصا بنية القتل شبه المعلنة.
    Il est inadmissible de rester indifférent au fait que certains membres de la Force de maintien de la paix de la CEI participent à des engagements armés. UN إن من غير المقبول الوقوف دون اكتراث إزاء ما يقع من انحياز ومشاركة في الاصطدامات المسلحة من جانب بعض موظفي حفظ السلام التابعين لرابطة الدول المستقلة.
    En revanche, cette année, grâce au dévouement inlassable et à l'esprit d'initiative manifestés par un certain nombre de membres du Conseil, la situation est bien différente. UN ومع ذلك اختلفت القصة هذا العام بفضل روح المبادرة والتفاني الذي لا يعرف الكلل من جانب بعض أعضاء المجلس.
    Le document UNEP/POPS/COP.1/INF/5 donne un récapitulatif des informations reçues ainsi que certaines des données supplémentaires dont disposaient le secrétariat et l'OMS. UN ويقدم المرفق الأول موجزاً للمعلومات التي تم تلقيها إلى جانب بعض البيانات الإضافية المتوافرة للأمانة وإلى منظمة الصحة العالمية.
    Il a noté que des personnes étaient toujours exclues et que certains individus contribuaient à la propagation du racisme. UN وأشارت نيجيريا إلى استمرار استبعاد أشخاص وانتشار العنصرية من جانب بعض الأفراد.
    Une telle évolution exigerait une modification des Statuts du Fonds monétaire et pourrait se heurter à une opposition de la part de quelques grands pays industriels. UN وستقتضي هذه الخطوة تعديل مواد الاتفاق ويمكن أن تقابَل بالاعتراض من جانب بعض البلدان الصناعية الرئيسية.
    Tous les pays espèrent que le manquement occasionnel à cette règle, en raison de l'existence regrettable du droit de veto détenu par certains de ses membres, n'affaiblira pas ses procédures équitables et démocratiques. UN وتأمل جميع البلدان ألا يؤدي الخروج من وقت لآخر عن هذه القاعدة من خلال الاستخدام المؤسف لحق النقض من جانب بعض أعضاء المجلس إلى تقويض أساليب عمله الديمقراطية والمنصفة.
    Enfin, il est également exact que la notion de désarmement nucléaire recouvre un grand nombre de sujets, parmi lesquels certains des sujets qui ont été proposés à l’étude ici même par certaines délégations. UN وأخيراً، فإنه صحيح أيضاً أن مفهوم نزع السلاح النووي يغطي عدداً كبيراً من المواضيع، من بينها بعض المواضيع التي قدمت هنا اقتراحات لدراستها من جانب بعض الوفود.
    L'annexe III montre que quelques organes ont procédé à ce type d'analyse, notamment certaines des commissions économiques régionales. UN وكما يتبين من المرفق الثالث كانت هناك مشاركة لا سيما من جانب بعض اللجان الاقتصادية اﻹقليمية.
    Cependant, la décision unilatérale prise par certaines puissances nucléaires d'empêcher tout changement dans le texte proposé par le Président nous a jusqu'ici entraîné dans une impasse. UN غير أن اتخاذ قرار انفرادي من جانب بعض الدول النووية لمنع أي تغيير في النص الذي اقترحه الرئيس قد أوصلنا إلى طريق مسدود حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus