| Pour réformer efficacement celle-ci, une partie au moins des sommes économisées en la matière devait être utilisée au sein de l'organisation. | UN | ورأى أنه لكي يكون إصلاح اﻷونكتاد مفيداً ينبغي أن يستخدم جزء على اﻷقل من الوفورات التي يحققها اﻹصلاح في اﻷونكتاد ذاته. |
| Par conséquent, si les entrées doivent être utilisées pour accroître la capacité de production de l'économie, une partie au moins de ces entrées doit être monétisée, car la monétisation tend à accroître les dépenses et contribue également à un accroissement des importations. | UN | وبناء عليه، فإذا أريد لتدفقات رأس المال أن تستخدم لزيادة قدرة الاقتصاد اﻹنتاجية فلا بد وأن يُسَيﱠل جزء على اﻷقل من مثل هذه التدفقات، ﻷن التسييل يؤدي إلى زيادة اﻹنفاق ويسهم أيضا في زيادة الواردات. |
| La population urbaine devenant un élément majeur de la population totale, il faudra également encourager une partie au moins des petits agriculteurs à produire davantage d'excédents commercialisables. | UN | وبما أن سكان الحضر أصبحوا يشكلون عنصرا رئيسيا من مجموع السكان، فيجب أيضا تشجيع جزء على اﻷقل من زراعة الفلاحين لتوليد مزيد من الفوائض القابلة للتسويق. |
| Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين، فإن بيعها لا يكون مجرد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمّعة، بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها. |
| ∙ Les cohortes de femmes proviennent des mêmes cabinets médicaux de sorte que l’on puisse établir une certaine comparaison avec les antécédents médicaux et le traitement de la cohorte masculine (ce qui pourrait nécessiter des travaux supplémentaires sur un segment au moins de ladite cohorte); et | UN | ● تؤخذ جماعة اﻹناث من الممارسات نفسها كي يتسنى عقد المقارنات بتاريخ وعلاج جماعة الذكور )وقد يتطلب ذلك بعض العمل اﻹضافي في جزء على اﻷقل من جماعة الرجال(؛ |
| Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين فإن بيعها لا يكون مجرّد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمّعة بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها. |
| Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين فإن بيعها لا يكون مجرّد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمّعة بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها. |
| Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين، فإن بيعها لا يكون مجرد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمعة، بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها. |
| Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de récupérer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والخبراء الاستشاريين، فان بيعها لا يكون مجرد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمعة، بل يرمي أيضا الى استرجاع جزء على الأقل مما تكبدته المنظمة من نفقات في تجميعها. |
| Selon certains membres de la Commission des limites du plateau continental, davantage d'États qu'on ne l'avait pensé sur la base de la carte produite en 1978, réuniraient les conditions d'ordre géographique et géologique leur permettant d'établir un plateau continental étendu le long d'une partie au moins de leur littoral. | UN | وبالاستناد إلى بعض أعضاء لجنة حدود الجرف القاري، فإن عدد الدول التي قد تتوفر لديها الشروط الأساسية الجغرافية والجيولوجية لإقامة جرف قاري ممتد على طول جزء على الأقل من خطها الساحلي يمكن أن يتجاوز التقديرات التي تستند إلى الخريطة التي أعدت في عام 1978. |
| Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de récupérer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والخبراء الاستشاريين، فان بيعها ليس مجرد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمعة، بل يرمي أيضا الى استرجاع جزء على الأقل مما تكبدته المنظمة من نفقات في تجميعها. |
| Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين فإن بيعها لا يكون مجرّد وسيلة لنشر ما جُمع من بيانات أو معلومات بل هو أيضاً وسيلة لاسترجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها. |
| Selon les données recueillies en 2005, on estime que 79 % des employés se sont prévalus d'une partie au moins des deux semaines prévues du congé de paternité et 45 % ont utilisé les deux semaines; | UN | وتقدر الأدلة التي تم جمعها في 2005 أن 79 في المائة من الموظفين استفادوا من جزء على الأقل من استحقاقهم لأسبوعي إجازة الأبوة، كما استخدم 45 في المائة منهم استحقاقهم لكامل الأسبوعين()؛ |
| Il a fallu attendre avril 2005, et la mise à disposition du montant minimal de ressources nécessaire pour pouvoir envisager l'adoption de mesures telles que l'élargissement de la composition du Groupe d'experts des méthodes et le recrutement d'une partie au moins des administrateurs qui devaient venir renforcer l'équipe du MDP au sein du secrétariat. | UN | ولم يتوفر الحد الأدنى من الموارد الذي يسمح بالتفكير في اتخاذ تدابير مثل توسيع الفريق المعني بالمنهجيات وتعيين جزء على الأقل من الموظفين الفنيين المزمع تعيينهم لتعزيز الفريق المعني بآلية التنمية النظيفة إلا في نيسان/أبريل 2004. |
| Doivent intervenir ensuite: a) des contacts avec les nouvelles autorités haïtiennes en vue de leur confirmation de cet ensemble de propositions; et b) la mise à disposition d'une partie au moins des ressources nécessaires avant soumission de l'ensemble de propositions au Fonds de relèvement pour Haïti. | UN | وتشمل الخطوة التالية (أ) الاتصال بالسلطات الجديدة في هايتي بغرض إقرار حافظة المقترحات، و(ب) توفر جزء على الأقل من الموارد المطلوبة قبل تقديم الحافظة إلى صندوق الإنعاش لهايتي. |
| Selon les experts, une partie au moins des énormes réserves de change accumulées par les pays en développement et les pays émergents au cours de la dernière décennie (notamment investies en bons du Trésor américain à faible rendement) pourrait servir à financer cette banque de développement Sud-Sud. | UN | وحسب رأي الخبراء، يمكن استخدام جزء على الأقل من المبلغ الهائل من احتياطيات العملات الأجنبية التي راكمتها البلدان النامية والناشئة خلال العقد الأخير (والتي يستثمر جزء منها في سندات خزانة الولايات المتحدة ذات العائد المتدني) من أجل تمويل هذا المصرف الإنمائي الخاص ببلدان الجنوب. |
| Là, Mohammed Moallim, l'officier somalien, a surveillé le transfert de la cargaison, pendant plusieurs nuits, à un autre navire, qui était apparemment un navire de pêche appartenant à la SHIFCO et une partie au moins de la cargaison a été débarquée à Adale (Somalie). (Farah Munyah, Directeur général de SHIFCO nie avoir jamais transporté des armes.) | UN | وهناك أشرف محمد معلم، الضابط الصومالي، على نقل الحمولة خلال عدة ليال إلى مركب جديد، وهو سفينة صيد تملكها على ما يبدو الشركة الصومالية للصيد في أعالي البحار، وقد جرى تسليم جزء على الأقل من الشحنة إلى أدالي في الصومال(). (فرح منيح، كبير الموظفين التنفيذيين في الشركة الصومالية للصيد في أعالي البحار، أنكر إنكارا تاما قيامه بأية عملية لنقل أسلحة)(). |