"جزئياً إلى" - Traduction Arabe en Français

    • en partie à
        
    • en partie au
        
    • partie parce
        
    • en partie aux
        
    • en partie par
        
    • en partie en
        
    • en partie sur
        
    • partie grâce à
        
    • en partie pour
        
    • en partie de
        
    • partie à cause
        
    • partie due à
        
    • en partie des
        
    • en partie du fait
        
    Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. UN وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية.
    Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. UN وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية.
    Cela pourrait être dû en partie à une variabilité accrue du débit des rivières, lorsque les précipitations augmentent pendant les mois d'hiver. UN وقد يعود ذلك جزئياً إلى الاختلافات الأكبر في تدفق المجاري المائية، إلى جانب ارتفاع معدلات التهطال في أشهر الشتاء.
    Cela tient en partie au fait que les instruments dont ces deux instances sont chargées de surveiller l'application contiennent des principes normatifs différents. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن المعاهدات التي تشرف عليها الهيئتان تتضمن قواعد موضوعية مختلفة.
    Ailleurs, les progrès sont lents ou inexistants − en partie à cause de difficultés techniques, dont un calendrier de réunions surchargé, et en partie parce qu'il est parfois difficile de concilier des positions très divergentes. UN غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً.
    Le problème tient en partie aux capacités limitées dans ce domaine et au manque de soutien des gouvernements. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى محدودية القدرات من حيث الموارد البشرية والتقنية والمالية إضافة إلى فقدان الدعم الحكومي.
    Cela s'explique en partie par un faible niveau de réglementation dans ce secteur à l'OMC. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى شدة انخفاض مستوى البيئة التنظيمية المقابلة لها في منظمة التجارة العالمية.
    9. La difficulté de définir les personnes âgées tient en partie à cette évolution. UN 9- وسبب تعقيد إيجاد تعريف للمسنين يرجع جزئياً إلى هذه العوامل.
    La situation est due en partie à la diminution de la productivité des terres par suite de l'extension de la désertification, de la gravité de la dégradation des sols et de la fréquence des sécheresses. UN ويعزى هذا الوضع جزئياً إلى انخفاض إنتاجية الأراضي بسبب توسع نطاق التصحر وحدّة تدهور الأراضي وارتفاع وتيرة الجفاف.
    Le projet a été rejeté, en partie à cause de l'absence de consensus sur certaines questions considérées comme problématiques du fait que différents groupes avaient des vues divergentes à leur sujet. UN ويعزى الرفض جزئياً إلى عدم الموافقة على قضايا معينة اعتبرت مثيرة للجدل نظراً لاختلاف آراء الفئات المختلفة حولها.
    Celle-ci tient en partie à la décentralisation de l'administration des services de santé conformément à la loi nationale de 1997 sur les services de santé. UN ويمكن عزو ذلك جزئياً إلى لا مركزية إدارة الخدمات الصحية طبقاً لقانون الخدمات الصحية الوطنية لعام 1997.
    Cela est dû en partie à l'absence de politiques nationales et internationales à même de relever le défi du développement et de la réduction de la pauvreté dans les PMA. UN ويعزى هذا جزئياً إلى عدم وجود سياسات وطنية ودولية مناسبة لمواجهة تحدي التنمية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Son intervention a été vaine, en partie à cause du refus de l'armée de coopérer. UN وقد ذهبت جهودهما أدراج الرياح، وتعود أسباب ذلك جزئياً إلى عدم رغبة الجيش في التعاون.
    Ceci est dû en partie au fait que le climat et les revenus des foyers d'origine influent considérablement sur les résultats et les avancées en matière d'éducation. UN ويعود هذا جزئياً إلى حقيقة أن ثمة عاملاً مهماً يحول دون تحقيق النجاحات والعوائد التعليمية. ويتمثّل هذا العامل في البيئة والدخل المتصليْن بأصول الأسر المعيشية.
    :: Les avancées relativement lentes dans ce domaine sont dues, en partie, au manque de visibilité du travail familial non rémunéré. UN :: إن التقدّم البطيء نسبياً في هذا المجال يرجع جزئياً إلى أن تقديم الرعاية بلا أجر عمل غير ظاهر للعيان.
    Les retards intervenus dans la reconstruction du camp de Nahr el Bared étaient dus en partie au fait que certains donateurs et partenaires n'avaient pas tenu leurs engagements. UN ويعود التأخير الحاصل في إعادة بناء مخيم نهر البارد جزئياً إلى تعهدات مانحين وشركاء لم يتم الوفاء بها.
    En partie parce que cette participation de STN n'a parfois pas répondu aux attentes en matière d'amélioration de l'accès, des concessions ont été annulées, par exemple en Argentine, en Bolivie et aux Philippines. UN والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى أن مشاركة الشركات عبر الوطنية لم تحقق أحيانا التوقعات بتحسين فرص الحصول على المياه، وأُلغيت بعض الامتيازات الخاصة بالمياه في بلدان مثل الأرجنتين وبوليفيا والفلبين.
    L'explication tient en partie aux crises financières, mais aussi à des capacités insuffisantes pour appliquer intégralement la stratégie de mobilisation des ressources. UN ويُعزى ذلك جزئياً إلى الأزمات المالية، ولكن أيضاً بسبب الافتقار إلى القدرة على تنفيذ استراتيجية تعبئة الموارد تنفيذاً كاملاً.
    Cette vulnérabilité s'explique en partie par les modalités de la mobilisation des ressources, chaque catégorie de ressources étant affectée différemment. UN ويعزى هذا التأثر بالخطر جزئياً إلى تعبئة الموارد، نظراً إلى أن كل فئة من الموارد تتأثر بصورة مغايرة.
    L'aide sociale produit des résultats relativement médiocres, en partie en raison des préjugés dont ils sont la cible et de leur marginalisation. UN ويؤدي الأخذ بمفهوم الدعم الاجتماعي إلى نتائج ضئيلة نسبياً، ويُعزى ذلك جزئياً إلى ترسّخ الآراء المتحاملة والتهميش.
    La condamnation reposait en partie sur des déclarations de témoins obtenues illégalement, notamment sous la contrainte. UN وقالت إن الإدانة استندت جزئياً إلى إفادات تم الحصول عليها من الشهود بصورة غير قانونية اشتملت الإكراه.
    Ainsi qu'il ressort du tableau 3, le coût estimatif par candidat retenu a été ramené en 1999 à 7 828 dollars des États-Unis, en partie grâce à la simplification des procédures et aux économies d'échelle. UN ويبين الجدول 3 أن التكلفة المقدرة لكل مرشح ينجح هبطت إلى 828 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في عام 1999 الأمر الذي يعود جزئياً إلى تبسيط العمليات ووفورات الحجم الكبير.
    Dans de nombreuses régions, l'eau est gaspillée, en partie pour des raisons économiques. UN ويتسم الإستهلاك البشري للمياه في أجزاء عديدة من العالم بالتبذير، ويعود السبب في ذلك جزئياً إلى عوامل اقتصادية.
    Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. UN ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية.
    De l'avis du Comité, la remise en végétation est, en partie, due à ces autres facteurs. UN ويرى الفريق أن ضرورة استعادة الغطاء النباتي تعود جزئياً إلى هذه العوامل الأخرى.
    Elle a noté que le Mali, à l'instar de bien d'autres pays, était confronté à un problème de surpeuplement carcéral en raison en partie des déficiences de l'infrastructure pénitentiaire. UN ولاحظت أن مالي تعاني، شأنها شأن بلدان كثيرة أخرى، من مشكلة الاكتظاظ في السجون التي تعزى جزئياً إلى عيوب تشوب البنية الأساسية للسجون.
    La balance des revenus a enregistré des sorties supérieures, en partie du fait de la hausse des bénéfices des sociétés minières résultant des prix moyens très élevés pratiqués pendant l’année. UN وسُجل ارتفاع للتدفقات في رصيد الإيرادات، وهو ارتفاع يعزى جزئياً إلى زيادة في أرباح شركات التعدين ناجمة عن متوسط مرتفع للأسعار السائدة أثناء العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus