"جميعا" - Traduction Arabe en Français

    • tous
        
    • toutes
        
    • tout
        
    • chacun
        
    • vous
        
    • on
        
    • l'ensemble
        
    • ensemble de
        
    • des
        
    Au Burkina Faso, par exemple, la première dame du pays et les chefs traditionnels et religieux ont tous condamné cette pratique. UN ففي بوركينا فاسو، على سبيل المثال، أدانت السيدة الأولى وكبار رجال الدين والزعماء التقليديون جميعا هذه الممارسة.
    Nous invitons toutes les parties prenantes à prendre des mesures dans tous les secteurs pertinents. UN وندعو أصحاب المصلحة جميعا إلى اتخاذ إجراءات في جميع القطاعات ذات الصلة.
    Cependant, nous reconnaissons faire tous partie d'un programme de développement auquel nous participons sur la base d'objectifs communs et de principes partagés. UN وفي الوقت نفسه، ندرك أننا جميعا جزء فعال من أجندة التنمية التي نشارك فيها على أساس من الأهداف المشتركة والمبادئ العامة.
    Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. UN أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا.
    Comme Keynes nous l'a rappelé, à long terme nous sommes tous morts. UN وكما يذكرنا كينز، سنكون جميعا في الأجل الطويل في عداد الأموات.
    Il est impératif, pour que la Côte d'Ivoire se relève pleinement du conflit passé, que les droits fondamentaux de tous les citoyens soient respectés. UN ولن يتسنى لكوت ديفوار أن تتخلص تماما من تبعات النزاع الذي عانت منه إلا إذا كفلت للمواطنين جميعا احترام حقوقهم الأساسية.
    Nous avons tous été horrifiés de la cruauté de cette guerre et frustrés par la prolongation interminable des négociations. UN ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية.
    La fin que nous recherchons tous est une paix plus grande, une justice plus équitable pour les êtres humains partout dans le monde. UN إن الغاية التي نسعى جميعا إلى تحقيقها هي المزيد من السلم والعدل لبني البشر في جميع أنحاء العالم.
    Nous devons tous reconnaître les grands progrès qui ont été faits en matière de pacification dans la région centraméricaine. UN ويجب علينا جميعا أن نسلم بالتقدم الكبير المحرز في إحلال السلم في منطقـــــة أمريكا الوسطى.
    Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. UN وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا.
    Ma délégation est convaincue que nous saurons tous accorder à cette proposition importante l'examen sérieux qu'elle mérite. UN ويعتقد وفد بلادي أننا جميعا هنا سنوليــه النظر الجاد اللائق بمثل هذا الاقتراح المتعلــق بهذه المسألة الهامة.
    Nous devons tous comprendre qu'en cette nouvelle ère, l'efficacité aux Nations Unies a un visage humain. UN وينبغي أن نتفهم جميعا أنه في هذه الحقبة الجديدة، ان للكفاءة في اﻷمم المتحدة وجها إنسانيا.
    Quel anachronisme, qui ne saurait échapper à personne! Quel constat d'échec, dont tous nous subirons les effets! UN وهذه حالة تنطوي على مفارقة واضحة للجميع، ومظهر من مظاهر الفشل الذي سيضر بنا جميعا.
    Nous avons tous un intérêt dans tout ce que peut rendre l'être humain plus humain, dans tous les sens du terme. UN وباعتبارنا بشرا لدينا جميعا الاهتمام بكل ما يجعلنا أكثر إنسانية، بكل ما تنطوي عليه هذه العبارة من معان.
    Néanmoins, il semble que nous cherchions tous à jouer à cache-cache comme si nous ignorions les causes qui provoquent une telle instabilité. UN بيد أنه يبدو أننا نريد جميعا أن نغمض أعيننا، وأن نتظاهر بأننا لا نعرف أسباب عدم الاستقرار هذا.
    À Rio nous avons tous souscrit à un nouvel ordre du jour pour le XXIe siècle. UN لقد اشتركنا جميعا في ريو في وضع جدول أعمال جديد للقرن الواحد والعشرين.
    Il faut que nous défendions tous les principes énoncés au chapitre II du Programme. UN وعلينا أن نتمسك جميعا بالمبادئ الواردة في الفصل الثاني من البرنامج.
    Il s'agit là pour nous tous d'oeuvrer à humaniser le politique et non pas à politiser l'humanitaire. UN أن التحدي الذي ينتظرنا جميعا هو أن نضفي الطابع اﻹنساني على العمل السياسي بدلا من تسييس العمل اﻹنساني.
    Au cours de son histoire, le Pakistan a connu quatre dictatures militaires qui ont toutes été renversées par des mouvements populaires de grande ampleur. UN وصل أربعة من الدكتاتوريين العسكريين إلى السلطة عنوة في باكستان وقد تعرضوا جميعا للهزيمة من حركات شعبية واسعة النطاق.
    Il est important que soient donnés à tous les moyens de comprendre les données d'un enjeu, d'un défi lancé à chacun. UN ومن المهم كذلك أن تسنح لكل شخص الوسائل التي تمكنه من الاطلاع التام على حقائق المسألة وهو تحد يواجهنا جميعا.
    Je vous souhaite plein succès dans les travaux qui vous attendent. UN وأتمنى لكم التوفيق جميعا في اﻷعمال التي توجد أمامكم.
    Il y avait rejoint 28 autres personnes à qui on avait enseigné le maniement des mitrailleuses, des bombes et des grenades. UN وانضم المقاتل هناك إلى 28 شخصا آخر ودُربوا جميعا على كيفية استخدام الرشاشات والقنابل العادية والقنابل اليدوية.
    D'autre part, l'alphabétisme est réparti très irrégulièrement au niveau de l'ensemble de la population. UN ومن ناحية أخرى، تتوزع معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة على نحو شديد التباين على صعيد السكان جميعا.
    La MINUSTAH, le Gouvernement haïtien et la communauté internationale sont collectivement responsables du renforcement et de la réforme des institutions clefs. UN فتولي المسؤولية عن تعزيز المؤسسات الرئيسية وإصلاحها إنما يقع على عاتق البعثة وحكومة هايتي والمجتمع الدولي جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus