Nous remercions la MINUS et le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Haile Menkerios, de leurs efforts inlassables à cet égard. | UN | ونحن نشكر البعثة والممثل الخاص للأمين العام هايلي منكريوس، على جهودهما التي لا تعرف الكلل بهذا الخصوص. |
Je tiens à les assurer du soutien sans réserve du Comité spécial contre l'apartheid et à souhaiter que leurs efforts aboutissent. | UN | وأود أن أؤكد لهما تأييد اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التام لهما، ونحن نتمنى لهما التوفيق في جهودهما. |
Nous souhaitons à Mme Sadik et au FNUAP plein succès dans leurs efforts pour mener leurs tâches à bien. | UN | نتمنى للسيدة صادق ولصندوق اﻷمم المتحدة للسكان كل الخير في جهودهما في المهام التي تنتظرهما. |
Ma délégation exprime sa reconnaissance aux présidents sortants des groupes de travail pour les efforts qu'ils ont déployés. | UN | ويعرب وفدي عن امتنانه للرئيسين السابقين للفريقين العاملين على جهودهما. |
Au contraire, elles doivent unir leurs efforts pour que ces buts et objectifs puissent être réalisés le plus rapidement et le plus efficacement possible. | UN | وعلى العكس من ذلك يجب أن تضم المؤسستان جهودهما حتى تحقــق هــذه اﻷغراض واﻷهداف بأكبر قدر من السرعة والفعالية. |
L'ONU et l'OSCE coopèrent déjà étroitement et coordonnent leurs efforts. | UN | وتتعاون اﻷمم المتحدة والمنظمة تعاونا وثيقا بالفعل وتعملان على تنسيق جهودهما. |
Ceci a créé un climat positif et nécessaire, permettant aux deux pays de consacrer leurs efforts et leurs ressources aux besoins du développement. | UN | وقد هيأ هذا بيئة إيجابية تدعو إليها حاجة ماسة تؤدي إلى أن يكرس البلدان جهودهما ومواردهما للاحتياجات اﻹنمائية. |
Il est impératif, cependant, que la communauté internationale accompagne les deux parties dans leurs efforts pour mettre fin à un demi-siècle de conflit. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي أن يصاحب المجتمع الدولــي كلا الطرفين في جهودهما المبذولة ﻹنهاء نصف قرن من الصراع. |
C'est pourquoi le Guyana salue des pays comme le Brésil et l'Inde pour leurs efforts visant à produire des médicaments abordables. | UN | وعليه فإن غيانا تحيي بلدانا مثل البرازيل والهند على جهودهما في إنتاج أدوية بأسعار يمكن القدرة على شرائها بقدر أكبر. |
Personne ne peut remplacer les parties, et le succès des négociations dépend de leurs efforts. | UN | ولا يستطيع أحد أن يحل محل الطرفين، ونجاح المفاوضات يتوقف على جهودهما. |
Nous les encourageons à poursuivre leurs efforts pour l'établissement d'une paix permanente. | UN | ونحن نحثهما على مواصلة جهودهما لتحقيق سلام دائم. |
leurs efforts nous ont certainement permis de mieux saisir la portée de cette initiative. | UN | إن جهودهما مفيدة بالتأكيد في إثراء تفهمنا للمبادرة. |
La République française et la Fédération de Russie poursuivent leurs efforts pour interrompre au plus vite le conflit sanglant au Haut-Karabakh, qui provoque la souffrance profonde de millions de personnes, avant tout des Arméniens et des Azerbaïdjanais. | UN | تواصل الجمهورية الفرنسية والاتحاد الروسي جهودهما من أجل وقف النزاع الدموي بأسرع ما يمكن في ناغــورني كاراباخ، ذلك النــزاع الذي سبب معانــاة شديدة لملاييــن البشر، وبخاصة من اﻷرمن واﻷذربيجانيين. |
Tel était l'objectif des Accords de Bicesse pour lesquels le peuple angolais et la communauté internationale ont uni leurs efforts. | UN | كان هذا هو الهدف الذي رمت إليه اتفاقات بيسيس التي حشد الشعب اﻷنغولي والمجتمع الدولي جهودهما معا في إطارها. |
Les Coprésidents examineront les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de leurs efforts visant à conclure un accord de cessez-le-feu. | UN | وسيقوم الرئيسان المشاركان بتحديد الخطوات التالية في جهودهما الرامية الى الوصول إلى اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Il remerciait le secrétariat et le Groupe économique spécial de leurs efforts utiles à cet égard. | UN | وشكر اﻷمانة والوحدة الاقتصادية الخاصة على جهودهما القيمة في هذا الشأن. |
Les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale ont consacré tout leur temps et tous leurs efforts à ce processus. | UN | وقد كرس رئيسا اللجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي جهودهما متفرغين لهذه العملية. |
À cet égard, je félicite le Président Fox et le peuple mexicain des excellents efforts qu'ils ont déployés au début de l'année. | UN | وفي ذلك السياق، أشيد بالرئيس فوكس وشعب المكسيك على جهودهما الأصيلة التي بذلاها في وقت سابق من هذه السنة. |
Il a de ce fait été proposé que les auteurs des deux propositions se consultent afin de coordonner leur action. | UN | ولهذا اقترح أن يقوم البلدان المقدمان للاقتراحين بالتشاور بهدف تنسيق جهودهما. |
Une fois ce projet adopté, ce sera au tour des parties de redoubler d'efforts à la table de négociation pour arriver rapidement à un règlement juste et complet. | UN | وباتخاذه نؤدي نحن واجبنا ويقع على الطرفين واجب مضاعفة جهودهما على طاولة المفاوضات للتوصل إلى تسوية شاملة عاجلة وعادلة. |
les efforts combinés des deux institutions se sont avérés efficaces et on conduit à une nette diminution du nombre de vols dans l'ensemble du pays au début de 2010. | UN | وقد أثبتت جهودهما المشتركة نجاحها، حيث انخفض عدد السرقات في جميع أنحاء البلد بشكل حاد في مطلع عام 2010. |
Leur détermination a grandement contribué au succès final d'un effort ardu. | UN | لقد أسهمت جهودهما المخلصة إلى حد كبير في تحقيق النتيجة النهائية المتفق عليها لعمل شاق ومضن. |
La Division et le Haut Commissariat ont continué de s'efforcer à simplifier le mode de présentation des rapports destinés aux organes intergouvernementaux. | UN | وواصلت الشعبة والمفوضية جهودهما لتبسيط عملية إعداد التقارير للهيئات الحكومية الدولية. |
L’ONU et l’OSCE coordonnent étroitement leurs actions de manière à faciliter l’application de l’Accord général. | UN | وتعمل اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على تنسيق جهودهما بشكل وثيق من أجل تسهيل تنفيذ اتفاق السلام العام. |
Dans le même ordre d'idées, la MONUC et l'équipe de pays des Nations Unies devraient entreprendre un effort concerté pour harmoniser leurs activités dans le domaine de l'information. | UN | كذلك، ينبغي بذل جهود منسقة من جانب البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري لمواءمة جهودهما الإعلامية. |