On s'efforçait aussi d'adapter les programmes scolaires aux besoins des communautés autochtones. | UN | ويجري أيضا بــذل جهود لمواءمــة المناهج الدراسية المدرسية مع حاجات جماعات السكان اﻷصليين. |
D'autres appareils ou éléments sont requis pour faire face aux besoins du personnel supplémentaire qui sera déployé. | UN | وتدعو الحاجة الى بنود متنوعة أخرى من المعدات لسد حاجات اﻷفراد الاضافيين الذين سيتم وزعهم. |
Certaines délégations ont indiqué que ces services devaient répondre aux besoins de tous les utilisateurs. | UN | وذكرت بعض الوفود أنه ينبغي أن تلبي تلك الخدمات حاجات المستخدمين جميعهم. |
Des projets sous-régionaux adaptés aux besoins de pays déterminés devraient être mis en œuvre; | UN | يجب تنفيذ المشروعات دون الإقليمية التي تتواءم مع حاجات بلدان معينة؛ |
Les salaires minimums fixés au départ n'ont pas tenu compte des besoins des travailleurs et des exigences du développement économique. | UN | ولم يحدث أن أخذ مفهوم حاجات العمال ومتطلبات التنمية الاقتصادية في الحسبان عند تحديد الحد اﻷدنى اﻷولي لﻷجور. |
La décentralisation impose de travailler en partenariat avec d'autres sphères gouvernementales et de répondre aux besoins des citoyens. | UN | وتستلزم اللامركزية العمل في شراكة مع القطاعات الحكومية الأخرى علاوة على الاستجابة إلى حاجات المواطنين وتلبيتها. |
Compte tenu de ce rapport, on élaborera des mesures pour répondre aux besoins de ce groupe particulièrement vulnérable de femmes. | UN | واستنادا إلى هذا التقرير، سوف توضع تدابير لتلبية حاجات هذه المجموعة من النساء الضعيفات بوجه خاص. |
Le temps est venu, aujourd'hui, pour des changements significatifs, des changements proportionnels aux besoins de notre monde en évolution rapide. | UN | واليوم، آن اﻷوان ﻹحداث تغييرات جادة وملموسة تتفق مع حاجات عالمنا المتغير بسرعة. |
Un évaluateur de la gestion de l'information aide la Commission à mettre au point un système de gestion des données correspondant aux besoins du Groupe. | UN | ويقوم خبير في تقييم معالجة المعلومات بمساعدة اللجنة في وضع نظام لمعالجة البيانات يتفق مع حاجات وحدة تقييم المعلومات. |
L'obligation alimentaire comprend la satisfaction des besoins de l'enfant en matière d'entretien, d'éducation, de loisirs, d'habillement, de logement, de soins et de dépenses en cas de maladie. | UN | يشمل الالتزام باﻹنفاق تلبية حاجات اﻷطفال من اﻹعالة والتعليم والترفيه والملبس والمسكن والرعاية ونفقات العلاج. |
Pour que les publications tiennent mieux compte des besoins des pays en développement, certaines délégations ont suggéré que davantage de discussions aient lieu entre les États membres et le secrétariat dès les premières étapes de leur préparation. | UN | وبغية زيادة أهمية هذه الوثائق في تلبية حاجات البلدان النامية، اقترح بعض الوفود إجراء مزيد من المناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة في المراحل المبكرة من مراحل إعداد هذه الوثائق. |
Pour que les publications tiennent mieux compte des besoins des pays en développement, certaines délégations ont suggéré que davantage de discussions aient lieu entre les États membres et le secrétariat dès les premières étapes de leur préparation. | UN | وبغية زيادة أهمية هذه الوثائق في تلبية حاجات البلدان النامية، اقترح بعض الوفود إجراء مزيد من المناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة في المراحل المبكرة من مراحل إعداد هذه الوثائق. |
Il était également important pour les gouvernements et la communauté internationale de reconnaître que les besoins en matière de santé des fillettes étaient en général différents de ceux des garçons. | UN | ومن المهم أيضا للحكومات الوطنية واﻷوساط الدولية أن تدرك أن الحاجات الصحية للفتيات تختلف كثيرا عن حاجات الفتيان عموما. |
Ce dont le pays a besoin, c'est d'assurer l'existence de la nation et de l'Etat et le progrès dans le cadre international. | UN | وتتمثل حاجات البلد في استمرار تواجد الأمة والدولة والتقدم في الإطار الدولي. |
De même, l'APD doit refléter les besoins et les priorités des pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تعكس المساعدة الإنمائية الرسمية حاجات البلدان المتلقية وأولوياتها. |
L'''''accord post-Kyoto doit protéger les pays les plus vulnérables et reconnaître leurs besoins particuliers et impérieux. | UN | ويجب أن يحمي اتفاق ما بعد كيوتو أقل البلدان مناعة وأن يعترف بما لها من حاجات خاصة وملحّة. |
L'emploi est ce qui rend possible de faire face à ses besoins quotidiens, d'acquérir des biens et d'améliorer son niveau de vie. | UN | فالعمل هو الوسيلة التي تمكّن أفراد السكّان من تلبية حاجات البقاء اليومية والتملّك وتحسين مستوى معيشتهم. |
Le système concernant les transports permet de contrôler la productivité et l'efficacité ainsi que les besoins d'entretien de chaque véhicule et de gérer les stocks de pièces de rechange. | UN | ويراقب نظام النقل حاجات كل مركبة من حيث اﻹنتاجية والكفاءة والصيانة، ويدير مخزون قطع الغيار. |
La nécessité de formuler des programmes conçus pour faire face à la problématique hommes-femmes par les comités de développement du district (CDD) et les comités de développement villageois (CDV). | UN | :: تحديد حاجات البرامج لقيام لجان تنمية المقاطعات ولجان التنمية القروية بمعالجة الشواغل الجنسانية. |
Il se peut que les groupes ethniques qui composent la population n'aient pas tous les mêmes besoins en matière de services de santé et de services sociaux. | UN | قد تكون حاجات الجماعات الإثنية المختلفة في وسط السكان مختلفة في مجال الخدمات الصحية والخدمات الاجتماعية. |
Dans les affaires de Halvorsen, j'ai trouvé un livre sur les légendes nordiques. | Open Subtitles | بين حاجات هالفورسين وجدت كتاب الأطفال الأساطير النرويجية. |