Pour les personnes handicapées, le défaut d'accessibilité est souvent un obstacle plus grand encore que le handicap lui-même à une participation au marché du travail et à la vie de la société. | UN | وبالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة، كثيراً ما يشكل تعذر الوصول إلى المرافق حاجزاً أكبر من الإعاقة في حد ذاتها فيما يتصل بالمشاركة في سوق العمل وفي المجتمع. |
En appliquant leurs normes aux exportations des pays en développement, les pays développés leur opposent un obstacle de taille. | UN | وإن تطبيق معايير من جانب البلدان المتقدمة على الصادرات الواردة من البلدان النامية يمثل حاجزاً تجارياً أمام تلك البلدان. |
Pour ceux dont elle est le lot, elle peut être une barrière infranchissable à une pleine participation à la vie en société. | UN | ويمكن أن يشكل، بالنسبة للذين يعيشون في فقر، حاجزاً أمام المشاركة الكاملة في المجتمع لا يمكن اختراقه. |
Des tarifs trop bas pouvaient être une barrière à l'entrée pour les entrants potentiels. | UN | وقد يشكل اعتماد تعريفات منخفضة جداً حاجزاً أمام المستثمرين المحتملين. |
Quatre ou cinq véhicules des FDI sont entrés dans le village et ont établi un barrage routier, tandis que des soldats perquisitionnaient les habitations. | UN | وتوغلت أربع أو خمس مركبات تابعة لهذه القوات في القرية وأقامت حاجزاً في الطريق، فيما تولى الجنود تفتيش المنازل. |
Certains représentants étaient alarmés de constater qu'en 2009, 550 obstacles à la libre circulation existaient sur une superficie aussi réduite que la bande de Gaza. | UN | وأبدى بعض المندوبين انزعاجهم لوجود 550 حاجزاً في عام 2009 مفروضا على تنقلات السكان في منطقة صغيرة كالضفة الغربية. |
Vu la difficulté à apprendre cette langue, une telle exigence peut constituer un obstacle à l'obtention de certains postes. | UN | ونظراً لأنه من الصعب تعلم اللغة الفنلندية، فإن هذا الاشتراط ربما يمثل حاجزاً فيما يتعلق بالحصول على بعض الوظائف. |
L'interdiction des grèves concernant plusieurs employeurs est demeurée un obstacle à la ratification de ces conventions. | UN | وظل حظر الإضراب في حالة تعدد أصحاب العمل حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين. |
L'analphabétisme des femmes en matière juridique est également un obstacle important. | UN | والمعرفة والأمية القانونية لدى المرأة تشكل حاجزاً هاماً. |
Ces stéréotypes culturels représentent un obstacle secret à leur réussite et à leur participation à la vie politique et publique. | UN | وتمثل هذه القوالب الثقافية حاجزاً مستتراً يعوق المشاركة والأداء الناجح في الحياة السياسية والعامة. |
Accorder un traitement différent des autres à certaines des infractions commises à l'égard des femmes constitue aussi un obstacle à la justice. | UN | وذكرت أن المعاملة المختلفة للجرائم المرتكبة ضد المرأة تمثّل كذلك حاجزاً يحول دون تطبيق العدالة. |
:: La géographie ne devrait pas être un obstacle aux soins de santé. | UN | :: ينبغي ألا تشكل العوامل الجغرافية حاجزاً أمام الرعاية الصحية. |
Dans ce cas, les levées de pierres constituent une barrière semi—perméable qui permet le passage du ruissellement excédentaire tout en piégeant les sédiments. | UN | وفي هذه الحالة تمثل السدود الحجرية حاجزاً شبه منفذ يسمح بمرور فائض المياه الجارية وصد الرواسب في الوقت ذاته. |
Les paysans auraient formé une barrière humaine qui a encerclé les policiers, lesquels auraient été blessés et seraient restés sans soins pendant plus d'une heure. | UN | وشكل الفلاحون حاجزاً بشرياً لاصطياد رجال الشرطة الذين أصيبوا بجراح وتُركوا دون علاج طبي لما يزيد على الساعة. |
Il constitue néanmoins une barrière utile puisqu'une soixantaine de cas sont enregistrés tous les ans. | UN | وأضاف قائلاً إنها تشكل مع ذلك حاجزاً مفيداً بما أن هناك قرابة ٠٦ حالة مسجلة سنوياً. |
Ils font un barrage de fortune avec leurs véhicules, mais cela ne sera pas suffisant. | Open Subtitles | إنَّهم يصنعونَ حاجزاً من السيارات ولكن لن يكونَ ذلِكَـ كافياً |
un barrage de la police d'état, on aurait dû être informés. | Open Subtitles | إذا كانت شرطة الولاية قد أقامت حاجزاً بالخارج |
Certains représentants étaient alarmés de constater qu'en 2009, 550 obstacles à la libre circulation existaient sur une superficie aussi réduite que la bande de Gaza. | UN | وأبدى بعض المندوبين انزعاجهم لوجود 550 حاجزاً في عام 2009 مفروضا على تنقلات السكان في منطقة صغيرة كالضفة الغربية. |
Un des obstacles majeurs au processus de paix semble être l'incertitude qui entoure les revendications des groupes rebelles et l'appréciation de leur volonté réelle. | UN | ويبدو أن حاجزاً رئيسياً أمام عملية السلام يتمثل في الريبة المحيطة بمطالبات مجموعات المتمردين وتقدير إرادتهم الحقيقية. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, environ 500 barrages se trouvaient en Cisjordanie, soit 50 de moins qu'au début de la période considérée. | UN | وعند صياغة هذا التقرير، كان هناك قرابة 500 حاجز داخل الضفة الغربية، أي أقل من بداية الفترة المشمولة بالتقرير بـ 50 حاجزاً. |
Les navires devront être enduits d'un revêtement qui forme une barrière empêchant ces composés de s'échapper des systèmes antisalissure sous-jacents non conformes. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
On pouvait aussi se demander si la charge que représentait l'établissement des rapports ne risquait pas de dissuader les États de ratifier les instruments et par conséquent de faire obstacle à la ratification par tous les États des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أبدت الحكومة قلقها من أن أعباء تقديم التقارير قد تكون عاملاً مثبطاً للتصديق على المعاهدات وبالتالي فهي تشكل حاجزاً أمام تحقيق التصديق العالمي على معاهدات حقوق الإنسان. |
Ils sont médiatisés par le Service des procédures spéciales qui forme un véritable écran bloquant l'accès à l'information nécessaire au Rapporteur spécial. | UN | وتلعب دور الوسيط فيها دائرة الاجراءات الخاصة التي تشكل حاجزاً فعلياً يمنع تسرب المعلومات اللازمة الى المقرر الخاص. |
La souveraineté ne doit pas être un mur derrière lequel les dirigeants peuvent se cacher pour violer les droits de leurs citoyens. | UN | لا يمكن للسيادة أن تكون حاجزاً يستغله القادة لانتهاك حقوق مواطنيهم. |
Vous mettez dans votre propre bloqueur. | Open Subtitles | هذا ليس كافياً، ستضع حاجزاً خاصاً |
le garçon avait vu quelqu'un se nuire en abusant des nerfs les plus fins de son corps, là où la loi divine a érigé des barrières sacrées. | Open Subtitles | الولد رأى شخصاً كان يؤذي أكثر أعصاب جسمه حساسية في المنطقة التي نصب الله فيها حاجزاً مقدساً |