Dans ce contexte, le rôle du PNUD dans les situations de crise s'est avéré plus pertinent que jamais. | UN | وفي هذا السياق، تبين أن دور البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات أهم من أي وقت مضى. |
Durant ce forum, une réunion d'experts et de professionnels a été consacrée à la prestation de services dans les situations de crise. | UN | وعقد أيضا اجتماع لفريق خبراء بشأن تقديم الخدمات في حالات الأزمات خلال انعقاد المنتدى، وضم خبراء وممارسين في المجال. |
Le rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après conflit | UN | دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وما بعد الصراع |
Ainsi sera réduite la capacité des parties d'accroître rapidement le nombre d'ogives dans des situations de crise. | UN | وسيحد ذلك من قدرة الحمولة لدى الطرفين، أي، من إمكانية حدوث زيادة حادة في عدد الرؤوس الحربية المنتشرة في حالات الأزمات. |
Dans ce contexte, il importe que nous mettions au point des mécanismes efficaces de réglementation des flux de capitaux internationaux en cas de crise. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن ننشئ آليات لتنظيم تدفقات رأس المال الدولي بفعالية في حالات الأزمات. |
L'une d'elles consiste à disposer dans les plus brefs délais des fonds nécessaires pour lancer des programmes à l'échelle du pays dans une situation de crise. | UN | ومن بين هذه التحديات الحاجة إلى التوفير الفوري للأموال لمباشرة المشاريع على المستوى القطري في حالات الأزمات. |
L'instauration d'un climat de confiance dans une perspective à long terme aide à apaiser les peurs et le ressentiment dans les situations de crise. | UN | ويساعد بناء الثقة، في الأجل الطويل، في التخفيف من المخاوف ومشاعر الاستياء في حالات الأزمات. |
Mise en place de l'ensemble minimal de services initiaux dans les situations de crise humanitaire | UN | تنفيذ مجموعة الخدمات الأولية الدنيا في حالات الأزمات الإنسانية خط الأساس عام 2007 |
Une autre délégation a fermement appuyé les efforts déployés par le FNUAP pour améliorer l'accès à la santé procréative dans les situations de crise. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده القوي لجهود الصندوق الرامية إلى تحسين فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية في حالات الأزمات. |
Une autre délégation a fermement appuyé les efforts déployés par le FNUAP pour améliorer l'accès à la santé procréative dans les situations de crise. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده القوي لجهود الصندوق الرامية إلى تحسين فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية في حالات الأزمات. |
16. Les guerres, les catastrophes naturelles et les situations de crise connexes ont des impacts profondément différents sur les femmes et les filles. | UN | 16 - وتلحق الحروب والكوارث الطبيعية وما يرتبط بها من حالات الأزمات بالنساء والفتيات آثارا تختلف اختلافا جوهريا. |
Les guerres, les catastrophes naturelles et les situations de crise connexes ont des impacts profondément différents sur les femmes et les filles. | UN | 16 - وتلحق الحروب والكوارث الطبيعية وما يرتبط بها من حالات الأزمات بالنساء والفتيات آثارا تختلف اختلافا جوهريا. |
L'UNICEF s'inspirera donc des enseignements tirés de l'expérience des situations de crise pour élaborer des programmes plus ambitieux. | UN | وبناء على ذلك، ستعجِّل اليونيسيف بإدماج الدروس التي تم تعلّمها في حالات الأزمات في البرامج الأوسع نطاقا. |
Son objectif de base est de renforcer la responsabilité à l'égard de ceux qui sont touchés par des situations de crise et de faciliter une amélioration de la performance dans le secteur humanitaire. | UN | وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني. |
Quant au Conseil, il doit agir au cas par cas dans des situations de crise. | UN | وعلى المجلس أن يتصرف في حالات الأزمات حال حدوثها. |
Il en résultera une résistance élevée en cas de crise. | UN | وسيتيح هذا درجة عالية من المرونة في حالات الأزمات. |
Il a détaché auprès de bureaux du PAM en Ouganda, à Rome, au Sénégal et en Thaïlande quatre spécialistes des télécommunications de Vodaphone chargés d'appuyer l'action humanitaire en cas de crise. | UN | وقد وضع البرنامج أربعة أخصائيين في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من فودافون في مكاتب برنامج الأغذية العالمي في أوغندا وتايلند وروما والسنغال لدعم جهود الإغاثة الإنسانية في حالات الأزمات. |
Il sera par conséquent nécessaire de mettre en place des filets de sécurité sociaux et économiques qui garantiront la satisfaction des besoins fondamentaux en situation de crise. | UN | لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات. |
En ce qui concerne le vide consécutif à une situation de crise, le Directeur de la Division des interventions d'urgence a fait remarquer qu'il ne s'agissait pas uniquement d'un vide financier, mais que c'était aussi un vide de moyens d'action. | UN | وأشار إلى أن الفجوة التي تحدث في أعقاب حالات الأزمات ليست ذات طبيعة مالية فحسب ولكنها تنطوي أيضا على نقص القدرات. |
Dans ce contexte, il est essentiel de renforcer le rôle du Conseil de sécurité dans le règlement des crises et de le doter des compétences et des moyens appropriés pour prévenir les conflits. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري تعزيز دور مجلس الأمن في تسوية حالات الأزمات وإعطاؤه الولايات والوسائل المناسبة لمنع الصراعات. |
L'Assemblée générale doit jouer un rôle actif sur le plan international, examiner les crises complexes et promouvoir le dialogue entre les parties en cause. | UN | ويجب أن تلعب الجمعية العامة دورا فعالا على الصعيد الدولي وأن تنظر في حالات الأزمات المعقدة وأن تعزز الحوار بين أطرافها. |
Il a été noté que le système semblait fonctionner plus efficacement en période de crise et il y aurait donc lieu d'étudier les facteurs déterminant cet état de choses. | UN | ولوحظ أن النظام يعمل بكفاءة أكبر، فيما يبدو، أثناء حالات اﻷزمات وأنه ينبغي دراسة العوامل التي تؤثر على ذلك. |
Violences familiales, réduction du nombre de situations de crise par le biais de la communication et de l'information | UN | العنف العائلي والحد من عدد حالات الأزمات من خلال أدوات الاتصال والمعلومات |
À cette fin, il est nécessaire de disposer d'un cadre de référence qui permettra à la Conférence de recevoir les conseils scientifiques nécessaires et qui donnera également l'alarme en cas de crises potentielles. | UN | ولأجل تلك الغاية، من الضروري أن يكون هناك إطار عمل يساعد على الحصول على نصائح علمية بشأن المسائل ذات الصلة بمؤتمر الأطراف، ويوفر أيضاً إنذاراً بشأن حالات الأزمات المحتملة. |
Les conseils psychologiques et les conseils en temps de crise sont dispensés sur les lieux du fournisseur de services ou par téléphone et sur l'Internet. | UN | ويقدَّم الإرشاد النفسي والإرشاد في حالات الأزمات إما في محل مقدِّم الخدمة أو عن طريق الهاتف أو الإنترنت. |
Le BNUAO poursuivra ses activités de suivi et d'évaluation préventive des droits de l'homme et de la femme dans les situations de crises politiques. | UN | وسيواصل المكتب رصده وتقييمه الوقائي لحقوق الإنسان والشؤون الجنسانية في حالات الأزمات السياسية. |
Un tel dispositif pourrait être utilisé aux premières heures d'une crise, sans perte de temps inutile. | UN | ومثل هذه الآلية يمكن الاستفادة منها في المراحل المبكرة من حالات الأزمات الآخذة في الظهور، دون تأخير لا مبرر له. |
Ces prévisions tiennent compte également de l'aide fournie pendant les situations d'urgence humanitaire qui sont un défi permanent pour les systèmes de soins médicaux dans de nombreux pays. | UN | وتشمل تقديرات التكاليف أيضا الدعم المقدم أثناء حالات الأزمات الإنسانية التي تشكل تحديا مستمرا للنظم الطبية في الكثير من البلدان. |