Nous ne pouvons permettre que l'impasse actuelle persiste. | UN | ولا يمكن أن نسمح باستمرار حالة الجمود الحالية. |
Deuxièmement, nous devons continuer de rechercher les moyens de sortir la Conférence de l'impasse et trouver une solution acceptable par toutes les parties. | UN | ثانياً، ينبغي أن نواصل دراسة السبل الكفيلة بإنهاء حالة الجمود في المؤتمر والبحث عن حل يحظى بقبول جميع الأطراف. |
Le Conseil de l'Europe a exhorté le Gouvernement à < < prendre rapidement des mesures pour sortir de l'impasse actuelle et rétablir un dialogue constructif avec le Parlement sâme > > . | UN | وحث مجلس أوروبا الحكومة على اتخاذ تدابير عاجلة للخروج من حالة الجمود الحالية واستئناف حوار بناء مع برلمان شعب السامي. |
Il est indispensable que toutes les parties renouvellent leur engagement politique pour sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها السياسي من أجل التغلب على حالة الجمود الراهنة. |
La situation persistante de blocage dans laquelle cet organe se trouve ne contribue donc nullement à renforcer le régime international de désarmement et de nonprolifération. | UN | ومن ثم فإن حالة الجمود المتواصلة السائدة في هذه الهيئة لا تؤدي إلى تدعيم النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Une certaine frustration s'est accumulée sur cette question, mais il existe aussi certains instruments permettant de sortir de l'impasse. | UN | وهناك قدر ما من الإحباط المتراكم حول هذه المسألة، ولكن هناك أيضاً بعض السبل لمواجهة حالة الجمود. |
Dans son rapport, le Secrétaire général adjoint a déploré l'impasse dans laquelle se trouvaient les négociations entre Israël et la Palestine. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن الأسف إزاء حالة الجمود التي تشهدها المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين. |
La situation en matière de sécurité a continué de se détériorer et de nouveaux problèmes se sont fait jour du fait de l'impasse dans laquelle se trouve le pays. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية آخذة في التدهور، كما ظهرت تحديات جديدة مع استمرار حالة الجمود دون حل. |
Pour sortir de l'impasse, une vaste coalition d'États Membres a pris une initiative visant à faire avancer le processus. | UN | ومن أجل كسر حالة الجمود القائمة، اتخذ تحالف كبير من الدول الأعضاء مبادرة تهدف إلى النهوض بالعملية. |
Le résultat saute aux yeux : l'impasse dans laquelle se trouvaient les négociations s'est encore aggravée. | UN | والنتيجة واضحة تماما، ترسخت حالة الجمود. |
Des doutes ont été émis sur la façon dont un tel groupe pourrait contribuer à sortir la Conférence du désarmement de l'impasse où elle se trouve. | UN | وشُكّك فيما إذا كان هذا الفريق سيساعد في كسر حالة الجمود التي تخيم على مؤتمر نزع السلاح وفي كيفية القيام بذلك. |
La Conférence subit aujourd'hui le même sort, si ce n'est que les acteurs sont différents et que, de fait, l'impasse ne peut plus être attribuée uniquement à l'institution et à ses méthodes de travail. | UN | وأشير في إحدى الملاحظات إلى نشوء ظاهرة مماثلة حالياً في المؤتمر، لكن مع مجموعة مختلفة من اللاعبين، وأنه لا يمكن بالتالي إلقاء اللوم فقط على المؤسسة نفسها وأساليب عملها بسبب حالة الجمود القائمة. |
Ma délégation est préoccupée par l'impasse continue dans laquelle se trouve le mécanisme de désarmement de l'ONU. | UN | ويشعر وفدي بالقلق بشأن استمرار حالة الجمود في آلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |
Bien que de nombreux points précis restent à examiner, nous estimons que l'examen plus approfondi de solutions intermédiaires nous offre la meilleure chance de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ومع أن هناك العديد من التفاصيل التي يتعين النظر فيها، فإن زيادة استكشاف الخيارات العاجلة في الوقت الحالي تتيح لنا أفضل فرصة لكسر حالة الجمود الحالية. |
Devant l'impasse du Cycle de négociations multilatérales de Doha, des mesures rapides s'imposent pour les pays les plus vulnérables. | UN | وفي ضوء حالة الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف لجولة الدوحة، من المطلوب اتخاذ تدابير سريعة لصالح أشد البلدان ضعفا. |
Israël et l'Organisation de libération de la Palestine doivent intensifier leurs efforts pour s'engager mutuellement à des négociations de bonne foi et sortir de l'impasse. | UN | وعلى إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية أن تكثفا جهودهما للانخراط في مفاوضات صادقة وللتغلب على حالة الجمود. |
Tant que la Conférence du désarmement et les autres mécanismes multilatéraux de maîtrise des armements et de désarmement seront dans l'impasse, il y aura des plaintes de temps à autre. | UN | وبما أن حالة الجمود تسيطر على مؤتمر نزع السلاح وغيره من الآليات المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح، قد نسمع شكاوى من وقت إلى آخر. |
Nous devons prendre en considération les frustrations légitimes causées par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, qui dure depuis plus de 15 ans. | UN | ولا يسعنا سوى أن نلاحظ حالات الإحباط المشروعة الناجمة عن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، التي استمرت لأكثر من عقد ونصف. |
Ma délégation est profondément contrariée par le blocage de la Conférence, qui dure depuis cette date. | UN | ويشعر وفد بلدي بإحباط كبير بسبب حالة الجمود المتواصل في المؤتمر منذئذ. |
En dépit des étapes positives intervenues dans le domaine du désarmement multilatéral, il n'a toujours pas été possible de vaincre pleinement l'inertie du passé, une réalité manifeste à la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي تحققت في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف، فلم يتسن بعد التغلب تماماً على حالة الجمود الموروثة عن الماضي وهذا ما رأيناه هنا في مؤتمر جنيف. |
Nous invitons donc toutes les délégations à la Conférence du désarmement à faire montre de la souplesse requise de chacun d'entre nous pour sortir de cette impasse prolongée. | UN | ونناشد بالتالي جميع الوفود إلى المؤتمر بأن تبدي ما يلزمنا جميعاً من المرونة إن أردنا تجاوز حالة الجمود التي طال أمدها. |
En clair, elle reflète les blocages du monde et n'est pas assez dynamique. | UN | فهو باختصار، يجسد حالة الجمود في العالم وليس ديناميكياً بما فيه الكفاية. |
La paralysie persistante de la Conférence est difficile à accepter. | UN | إن من الصعب قبول استمرار حالة الجمود التي يواجهها المؤتمر. |
Après une impasse d'une décennie, nous pensons que le moment est venu de couper définitivement le nœud gordien. | UN | وبعد عقد من حالة الجمود نرى أيضا أن الوقت مناسب لحل العقدة المستعصية. |
Nous devons impérativement vaincre l'immobilisme, comme vous l'avez si judicieusement fait remarquer, Monsieur le Président, dans votre déclaration liminaire. | UN | فمن الضروري التغلب على حالة الجمود التي أشرتم إليها، سيدي الرئيس، إشارة صائبة في بيانكم الاستهلالي. |