la situation des femmes dans les zones rurales pauvres d'Afrique est toutefois plus difficile. | UN | على أن حالة النساء في المناطق الفقيرة من أفريقيا الريفية أكثر إثارة للتحدي. |
la situation des femmes dans les territoires occupés est un problème qui ne concerne pas seulement les gouvernements mais la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن حالة النساء في الأراضي المحتلة مشكلة لا تهم الحكومات وحدها، بل تهم المجتمع الدولي بأسره. |
la situation des femmes dans les territoires occupés sera également prise en compte. | UN | وستؤخذ أيضا في الاعتبار حالة النساء في الأراضي المحتلة. |
Je voudrais ici attirer plus particulièrement l'attention sur la situation des femmes en Afrique. | UN | توجد هنا قضية واحدة أود أن استرعي الاهتمام الخاص إليها، وهي حالة النساء في إفريقيا. |
Elle remercie les membres du Comité pour leur soutien et leurs conseils et attend avec intérêt de recevoir leurs recommandations visant à continuer à améliorer la situation des femmes à Djibouti. | UN | وشكرت أعضاء اللجنة على دعمهم ونصيحتهم، وهي تتطلع قُدُما إلى تلقي توصياتهم من أجل استمرار تحسين حالة النساء في بلدها. |
Le Comité a exprimé son inquiétude face à la situation des femmes rurales, notamment dans les domaines de la protection et de l’éducation sanitaires de base et celui de la protection sociale (art. 14 de la Convention). | UN | ٧٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة النساء في المناطق الريفية، وخاصة فيما يتعلق بحماية الصحة اﻷساسية والتعليم اﻷساسي، فضلا عن الحماية الاجتماعية، كما هو مبين في الفقرة ١٤ من الاتفاقية. |
:: Développer un système d'information fiable consignant des données sur la situation des femmes au Venezuela, ventilées par sexe, et assurer un suivi en la matière. | UN | :: وضع نظام للمعلومات ذي مصداقية يسجل بيانات عن حالة النساء في فنـزويلا مصنفة حسب الجنس ويكون محل متابعة |
la situation des femmes dans les villages surpeuplés où vivent des personnes déplacées près de Podujevo a été jugée particulièrement préoccupante par la Mission. | UN | وكانت حالة النساء في القرى القريبة من بودييفو المكتظة بالمشردين داخليا من دواعي قلق البعثة الشديد. |
Suite à une intervention parlementaire, l'Office fédéral des réfugiés rédige actuellement un rapport sur la situation des femmes dans la procédure d'asile. | UN | وفي أعقاب تدخل برلماني، يقوم المكتب الاتحادي للاجئين حاليا بإعداد تقرير عن حالة النساء في إجراء اللجوء. |
Il n'existe ni données, ni enquêtes sur les effets que ces instruments et mesures ont eus sur la situation des femmes dans les zones rurales. | UN | ولا توجد بيانات أو تحقيقات عن النتائج التي ينطوي عليها هذه الأدوات والتدابير حول حالة النساء في المناطق الريفية. |
Ses services travaillent en collaboration avec le Ministère de la politique agraire à l'élaboration de plusieurs programmes conçus pour améliorer la situation des femmes dans les villages. | UN | وأعلنت السيدة دوفجنكو عن عمل مكتبها مع وزارة السياسة الزراعية بشأن عدد من البرامج المصممة لتحسين حالة النساء في القرى. |
L'une des résolutions adoptées à la même Assemblée générale de la FMAC traite de la situation des femmes dans les conflits armés. | UN | وقد تناول أحد القرارات المتخذة في نفس الجمعية العامة للاتحاد حالة النساء في الصراعات المسلحة. |
Veuillez fournir de plus amples renseignements sur la situation des femmes dans le secteur non structuré. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن حالة النساء في القطاع غير الرسمي. |
Veuillez fournir de plus amples renseignements sur la situation des femmes dans le secteur non structuré. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن حالة النساء في القطاع غير الرسمي. |
L'amélioration de la situation des femmes dans les conflits armés peut et doit être effective. | UN | وإنه يمكن بل وينبغي تحسين حالة النساء في المنازعات المسلحة. |
Dans ce contexte, il a décidé d'étudier la situation des femmes dans les conflits armés et des délégations sur place ont fourni des informations décomposées par sexe sur les activités actuelles depuis quelques temps. | UN | وفي هذا السياق، قررت أن تدرس حالة النساء في النزاعات المسلحة وتتولى وفود ميدانية، منذ فترة من الوقت، تقديم معلومات متعلقة بكل من الجنسين على حدة متصلة باﻷنشطة الحالية. |
En particulier, il semble que la proportion de femmes participant à la vie économique et politique du pays soit très faible, mais le rapport ne contient guère d'informations à ce sujet, pas plus que sur la situation des femmes dans le monde du travail. | UN | وأضاف أن نسبة مشاركة النساء في الحياة الاقتصادية والسياسية بوجه خاص، تبدو له ضعيفة للغاية، ولكن التقرير لا يتضمن أي معلومات بهذا الشأن، ولا عن حالة النساء في مجال العمل. |
L'occupation israélienne a aggravé la situation des femmes dans tous les territoires arabes occupés. | UN | 47 - واسترسل قائلا إن الاحتلال الإسرائيلي قد أدى إلى تفاقم حالة النساء في جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Il est également troublé par la situation des femmes en prison, en particulier en Irlande du Nord. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها حيال حالة النساء في السجون، لا سيما في أيرلندا الشمالية. |
C'est pourquoi on peut considérer la situation des femmes à la retraite comme un bon indicateur de la qualité de la vie qu'elles ont menées sur les plans économique et social. | UN | لذا يمكن اعتبار حالة النساء في مرحلة التقاعد محكًّا لتقييم نوعية الحياة الاقتصادية والاجتماعية للنساء. |
Veuillez donner une image fidèle de la situation des femmes sur le marché du travail. | UN | 22 - يرجى إعطاء صورة دقيقة عن حالة النساء في سوق العمل. |