Il serait actuellement en résidence surveillée dans la ville de Serposahab et devrait payer une amende avant d'être autorisé à quitter le pays. | UN | وتفيد التقارير بأنه موجود بالحبس البسيط حالياً في مدينة سربو سحاب نظير غرامة ينبغي أن يسددها للسماح له بمغادرة البلد. |
1.1 Le requérant est R. T., SriLankais d'origine tamoule, résidant actuellement en Suisse en attendant son retour à Sri Lanka. | UN | ت.، وهو مواطن سريلانكي ينتمي إلى مجموعة السكان التاميل، ويقيم حالياً في سويسرا وينتظر إبعاده إلى سري لانكا. |
Ces éléments vivent actuellement dans un état de frayeur qui ne leur permet pas de mettre leurs projets terroristes à exécution. | UN | وتعيش هذه العناصر حالياً في حالة من الذعر، لا تمكّنها من تنفيذ مخططاتها الإرهابية. |
Il a octroyé un accès sans restriction à l'ensemble des organismes des Nations Unies et des 54 organisations non gouvernementales qui travaillent actuellement dans les camps. | UN | وقد سمحت دونما قيود بوصول جميع وكالات الأمم المتحدة وكذلك 54 منظمة غير حكومية تعمل حالياً في المخيمات. |
Le maire occupe toujours des fonctions étatiques et le commissaire de police fait toujours partie de la police et travaille actuellement à Karuzi. | UN | ولا يزال العمدة يمارس وظائف الدولة كما لا يزال مفوض الشرطة في عداد الشرطة ويعمل حالياً في كاروزي. |
Cinq femmes ayant rang d'ambassadrice travaillent actuellement au Ministère des affaires étrangères. | UN | وتعمل خمس نساء حاصلات على رتبة السفير حالياً في وزارة الخارجية. |
Une équipe spéciale européenne étudie actuellement la question; un rapport final devrait être soumis fin 2012 ou début 2013. | UN | وتبحث فرقة عمل أوروبية حالياً في هذه المسألة، ومن المتوقع أن يصدر تقرير نهائي في نهاية عام 2012 أو أوائل عام 2013. |
Il y a actuellement en Chine 200 000 personnes qui travaillent dans le domaine religieux. | UN | ويوجد حالياً في الصين ٠٠٠ ٠٠٢ شخص يعملون في المجال الديني. |
La commission a par ailleurs donné les noms de 32 militants étudiants qui se trouvent actuellement en prison en raison de leurs activités. | UN | وأعلنت اللجنة كذلك عن أسماء 32 طالباً يقبعون حالياً في السجون بسبب أنشطتهم. |
Les requérants sont tous de nationalité égyptienne et résident actuellement en Suède. | UN | وأصحاب الشكوى جميعهم من الجنسية المصرية ويقيمون حالياً في السويد. |
La Cour suprême siège actuellement dans la capitale, Maseru. | UN | وتوجد المحكمة العالية حالياً في العاصمة، ماسيرو. |
Le programme Empretec de la CNUCED est un programme intégré de renforcement des capacités, avec des centres pour l'entreprenariat opérant actuellement dans 32 pays en développement. | UN | برنامج إمبريتيك برنامج متكامل لبناء القدرات ينفذه الأونكتاد حالياً في 32 مركزاً لتنظيم المشاريع في العالم النامي. |
Il déclare que le fait que M. Rastorguev se trouve actuellement dans une prison polonaise ne le met pas dans l'incapacité de présenter personnellement une communication au Comité. | UN | وتحتج بأن كون السيد راستورغيف حالياً في سجن بولندي لا يعني أنه يستحيل عليه تقديم قضيته بنفسه إلى اللجنة. |
Le maire occupe toujours des fonctions étatiques et le commissaire de police fait toujours partie de la police et travaille actuellement à Karuzi. | UN | ولا يزال العمدة يمارس وظائف الدولة كما لا يزال مفوض الشرطة في عداد الشرطة ويعمل حالياً في كاروزي. |
Une solution, actuellement à l'étude, pourrait être un plan conjoint de supervision de tous les projets regroupés sous le même programme intégré. | UN | ويتمثّل حل محتمل تُجرى مناقشته حالياً في وضع مخطط لإجراء رصد مشترك لجميع المشاريع المندرجة تحت نفس البرنامج المتكامل. |
Ils sont tous trois de nationalité bélarussienne et résident actuellement à Baranovichi, au Bélarus. | UN | وجميعهم مواطنون بيلاروسيون ويقيمون حالياً في بارانوفيشي ببيلاروس. |
Khan, qui se trouverait actuellement au Pakistan, a faussement indiqué que ces articles étaient destinés à des fins médicales. | UN | وأشار خان زوراً إلى أن السلع كانت معدَّة للاستخدام الطبي. ويُعتقد أن خان متواجد حالياً في باكستان. |
Or l'auteur réside actuellement au Paraguay et a plusieurs fois refusé de se voir signifier des actes juridiques; dans ces conditions, ces affaires, ne pouvant être traitées, ont été suspendues. | UN | وبما أنها تعيش حالياً في باراغواي وأنها رفضت في عدة مناسبات قبول استلام وثائق قانونية، فإنه لا يمكن المضي في هذه الدعاوى، وبالتالي، جرى تعليقها. |
Un certain nombre de jeunes Nauruans étudient actuellement la médecine à Cuba. | UN | ويوجد عدد من الشباب حالياً في كوبا لدراسة الطب. |
De nombreuses personnes ayant survécu à la torture vivent actuellement aux États—Unis. | UN | ويعيش حالياً في الولايات المتحدة كثيرون من الناجين من التعذيب. |
Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء. |
Nous envisageons actuellement de participer à d'autres initiatives internationales visant à mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وننظر حالياً في مسألة المشاركة في بعض المبادرات الدولية الأخرى التي ترمي إلى وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ils se trouveraient actuellement sur la base de Guantanamo. | UN | ويبدو أنهم موجودون حالياً في قاعدة غوانتانمو. |
Le Gouvernement examine actuellement le projet de politique nationale pour les personnes handicapées ainsi qu'un projet de loi sur le handicap. | UN | وتنظر الحكومة حالياً في مشروع السياسة الوطنية المتعلقة بالمعاقين، إضافة على مسودة مشروع قانون الإعاقات. |
Pendant la même période, le nombre de ménages composés d'une ou de deux personnes a sensiblement augmenté, si bien que près de 40 % de la population vit aujourd'hui dans ce type de ménage. | UN | وقد تزايد عدد الأسر المكونة من شخص واحد أو من شخصين خلال هذه الفترة تزايداً كبيراً بحيث إن زهاء 40 في المائة من السكان يعيشون حالياً في إطار هذه الأشكال الأسرية. |
La force du secteur non-pétrolier reflète les efforts en cours consentis par les pays exportateurs de pétrole pour diversifier leur économie. | UN | وتنم قوة القطاع غير النفطي عن الجهود المبذولة حالياً في البلدان المصدرة للنفط والرامية إلى تنويع اقتصاداتها. |
Les tribunaux examinent actuellement des plaintes émanant de certaines parties qui estiment avoir été lésées. | UN | وتنظر المحاكم العادية حالياً في شكاوى قدّمتها بعض الأطراف التي خسرت الانتخابات. |
Nous devrons donc l'adapter aux connaissances scientifiques et techniques actuelles, tout en faisant en sorte qu'elle demeure compatible avec les procédures de vérification actuelles de l'AIEA. | UN | لذا، يجب أن نجعله ينسجم مع المعرفة العلمية والتقنية الراهنة، في الوقت الذي يوفَّق بينه وبين إجراءات التحقق المعمول بها حالياً في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
à l'heure actuelle, la Chine compte 252 instituts de recherche sur la culture et les arts, qui emploient 6 457 personnes. | UN | ويوجد حالياً في الصين 252 معهداً للأبحاث في مجالي الثقافة والفنون، ويعمل في تلك المعاهد 457 6 شخصاً. |