"حتى الوقت" - Traduction Arabe en Français

    • jusqu'à ce
        
    • jusqu'à nos
        
    • jusqu'à aujourd'
        
    • 'ait encore
        
    • jusqu'à l'heure
        
    • puisque la possession d'
        
    • la possession d'un titre de
        
    • Jusqu'au moment
        
    Président de l'Université des lettres, des arts et des sciences de Tunis (Tunis I) de 1995 jusqu'à ce jour. UN عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية، تونس من عام 1995 حتى الوقت الحاضر.
    Les stages ont continuellement été organisés jusqu'à ce jour. UN ولا تزال الدورات تُنظّم حتى الوقت الحاضر.
    Un ressortissant suisse, M. Joseph Voyame, a rempli cette fonction jusqu'à ce que la Commission mette fin à son mandat en 1992. UN واضطلع السيد جوزيف فويام، وهو مواطن سويسري، بهذه المهمة حتى الوقت الذي أنهت اللجنة فيه ولاية المقرر الخاص في ٢٩٩١.
    Les premières mesures des bilans de masse montrent d'importants amincissements du volume des glaciers dès le début des années 40 et 50, suivis d'une diminution modérée entre 1966 et 1985, puis une accélération jusqu'à nos jours. UN 18 - وتدل قياسات موازنة الكتل على أنه حصل فقدان كبير في الكتل الجليدية حتى في الأربعينات والخمسينات من القرن الماضي، وتبع ذلك فقدان معتدل في 1966 و1985، وتسارع فقدان الجليد حتى الوقت الحاضر.
    Le Représentant spécial a donc lancé un vaste programme de recherche systématique qui s'est poursuivi jusqu'à aujourd'hui. UN ومن ثم بدأ الممثل الخاص برنامجاً موسعاً للبحث المنهجي لا يزال مستمراً حتى الوقت الحاضر.
    321. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, bien que l'Ukraine ait adopté une loi sur les réfugiés en décembre 1993, aucune mesure concrète n'ait encore été prise pour la mettre en application ou pour instituer une procédure de détermination de la qualité de réfugié des demandeurs d'asile en Ukraine. UN ١٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه، بالرغم من اعتماد أوكرانيا قانونا وطنيا للجوء في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، لم تتخذ أية تدابير فعلية حتى الوقت الراهن لتنفيذ هذا القانون، أو لوضع إجراء يتيح الفصل في الطلبات المقدمة من طالبي اللجوء في أوكرانيا.
    Une méthode consiste à présenter les doses annuelles moyennes imputables aux diverses sources jusqu'à l'heure actuelle. UN ومن طرائق ذلك بيان متوسط الجرع السنوية التي نتجت عن مختلف المصادر حتى الوقت الراهن.
    Ces travaux se sont poursuivis jusqu'à ce jour et ont permis, dans l'ensemble, de réaliser d'importants progrès. UN واستمر هذا العمل حتى الوقت الحاضر، وحقق على العموم تقدما ملحوظا.
    La règle prohibitive ancienne se serait donc maintenue jusqu'à ce jour. UN ولذلك فإن القاعدة القديمة كانت ستظل قائمة حتى الوقت الراهن.
    La fonctionnaire affirme avoir suivi ces instructions jusqu'à ce jour. UN وتصر الموظفة على أنها قد اتبعت تلك التعليمات حتى الوقت الحاضر.
    J'en ai seulement besoin jusqu'à ce que je retourne dans le mien. Open Subtitles انا فقط احتاجه حتى الوقت الذي اعود به الى جسدي
    La santé de la population de la République fédérative de Yougoslavie, et notamment des mères et des enfants, se dégrade tous les mois malgré un réseau sanitaire très dense et la complète gratuité des services de santé jusqu'à ce jour. UN وتتدهور الحالة الصحية للسكان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبصفة خاصة الحالة الصحية لﻷمهات واﻷطفال، كل شهر، بالرغم من وجود شبكة للمؤسسات الصحية المعدة إعدادا جيدا، والخدمات الصحية المجانية تماما، والمتاحة للجمهور حتى الوقت الراهن.
    Il s'agit notamment du régime de préretraite-chômage qui permet à un travailleur âgé en chômage de longue durée de percevoir une pension de préretraite-chômage jusqu'à ce qu'il ait droit à une pension de retraite. UN وبموجبه، فإن الشخص الكبير السن الذي يظل عاطلا لفترة طويلة، يمكن أن يُمنح معاش بطالة يُدفع له حتى الوقت الذي يحق له فيه الحصول على معاش سن التقاعد.
    44. Cependant, il convient de reconnaître qu'aucun plan d'action structuré et cohérent en faveur de l'emploi des femmes n'est jusqu'à ce jour disponible. UN 44- بيد أنه ينبغي الإقرار بعدم وجود أي خطة عمل منظمة ومتسقة لفائدة عمل المرأة حتى الوقت الحاضر.
    Le Conseil des ministres de tous les gouvernements n'a jamais jusqu'à ce jour compté plus de trois femmes sur 20 ou 27 ministres. UN فلم يتجاوز عدد النساء الأعضاء في الوزارة في جميع الحكومات التي تولت الحكم حتى الوقت الراهن 3 نساء من بين أعضاء المجالس الوزارية الذين بلغ عددهم 20 أو 27 عضوا.
    Elle passe en revue la littérature existant à propos des principales théories et questions liées à la reconstruction après les conflits et présente des études de cas ainsi que des pratiques de référence pertinentes intéressant les cinq régions du monde, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale jusqu'à nos jours. UN ويستند التقرير إلى استعراض الكتب المتاحة بشأن النظريات والقضايا الرئيسية المتعلقة بالتعمير بعد انتهاء النزاع، وإلى تحليل لدراسات الحالات الإفرادية والممارسات الجيدة في هذا الشأن من جميع مناطق العالم الخمس، ويغطي الفترة الممتدة من نهاية الحرب العالمية الثانية حتى الوقت الحاضر.
    544. Les enquêtes périodiques du Centre d'observation sociale (SWS) révèlent une incidence croissante de la faim depuis la fin de l'année 2003 jusqu'à nos jours. UN 544- تُظهِر دراسة استقصائية للسلسلة الزمنية للظاهرة أجراها مرصد المزاج الاجتماعي ازديادَ انتشار الجوع منذ نهاية عام 2003 حتى الوقت الراهن.
    Il fait le point sur les progrès accomplis jusqu'à aujourd'hui pour réformer et renforcer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهو يقدم معلومات مستكملة عن التقدم المحرز حتى الوقت الراهن لإعادة هيكلة أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام وتعزيزها.
    Par la suite, plusieurs autres notes pratiques ont été établies sur la programmation du travail des volontaires dans divers domaines thématiques, travail qui se poursuit jusqu'à aujourd'hui. UN وبعد ذلك، تم إعداد عدة مذكرات أخرى عن الممارسات المتعلقة ببرمجة عمل المتطوعين في مختلف المجالات المواضيعية، وهو العمل الذي لا يزال جاريا حتى الوقت الحالي.
    17. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, bien que l'Ukraine ait adopté une loi sur les réfugiés en décembre 1993, aucune mesure concrète n'ait encore été prise pour la mettre en application ou pour instituer une procédure de détermination de la qualité de réfugié des demandeurs d'asile en Ukraine. UN ٧١- وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه، بالرغم من اعتماد أوكرانيا قانوناً وطنياً للجوء في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، لم تتخذ أية تدابير فعلية حتى الوقت الراهن لتنفيذ هذا القانون، أو لوضع إجراء يتيح الفصل في الطلبات المقدمة من طالبي اللجوء في أوكرانيا.
    Une méthode consiste à présenter les doses annuelles moyennes imputables aux diverses sources jusqu'à l'heure actuelle. UN ومن طرائق ذلك عرض متوسط الجرع السنوية الناتجة عن مختلف المصادر حتى الوقت الراهن.
    Il note aussi que les conséquences de la discrimination persistent puisque la possession d'un titre de noblesse a des effets juridiques et que l'auteur rejette l'allégation de l'État partie selon laquelle les titres de noblesse ne confèrent aucun privilège juridique. UN وتلاحظ أيضا أن مقدمة البلاغ تزعم أن آثار التمييز مستمرة حتى الوقت الراهن وأنها ترفض زعم الدولة الطرف بأن ألقاب النبالة لا تحمل أي نوع من الامتياز.
    Je compte les jours Jusqu'au moment où on n'aura plus besoin des hommes pour procréer. Open Subtitles أنـا أحصي الأيـام تنـازليـا حتى الوقت الذي لا نحتاج فيه الرجال لنتكـاثر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus