"حتى في حالة عدم" - Traduction Arabe en Français

    • même en l'absence
        
    • même sans
        
    • même s'il n
        
    Ces peines sont applicables même en l'absence de voies de fait. UN وتطبق هذه العقوبات حتى في حالة عدم حدوث اعتداء أثناء السرقة.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويتعين إجراء مثل هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية بذلك.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية؛
    Cependant, même sans modification, la note en question envisage la possibilité d'une prorogation du contrat de concession. UN وأضاف أن هذه الحاشية، حتى في حالة عدم تعديلها، تقر مع ذلك امكانية تمديد عقد الامتياز.
    Cela étant, certaines mesures pourraient être appliquées immédiatement, même sans un investissement considérable dans les infrastructures. UN غير أنه من الممكن تطبيق بعض التدابير على الفور حتى في حالة عدم وجود استثمارات كبيرة في الهياكل الأساسية.
    Le Comité note que l'État partie a répondu que même s'il n'avait pas été officiellement inculpé, il avait été informé des charges portées contre lui. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ردت بأنه حتى في حالة عدم اتهامه رسميا، فإنه علم بالتهم الموجهة ضده.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme. UN ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية.
    Cette règle s'applique même en l'absence de testament et même en dépit d'un voeu exprimé et allant à l'encontre de cette décision. UN وينطبق هذا حتى في حالة عدم وجود وصية أو حتى إذا كانت هناك وصية بعكس ذلك.
    Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence d'une obligation conventionnelle. UN وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي.
    Le tribunal était autorisé par la loi à statuer, même en l'absence de ce témoin. UN والقانون يسمح للمحكمة بالمضي في المحاكمة حتى في حالة عدم مثول شاهد بمثل هذه الأهمية أمامها للإدلاء بشهادته.
    Les auteurs de telles violences devaient pouvoir être traduits en justice même en l’absence de plainte de leur victime. UN وينبغي بصفة خاصة النص على معاقبة المجرمين، حتى في حالة عدم تقدم الضحية بشكوى.
    Les auteurs de telles violences devaient pouvoir être traduits en justice même en l’absence de plainte de leur victime. UN وينبغي بصفة خاصة النص على معاقبة المجرمين، حتى في حالة عدم تقدم الضحية بشكوى.
    De plus, comme je l'ai indiqué plus haut, même en l'absence d'une déclaration de l'État, les déclarations des deux jurés sont inacceptables, du fait de leur faiblesse inhérente, et le Comité ne peut y ajouter foi. UN وعلاوة على ذلك، فكما سبق أن ذكرت أعلاه، حتى في حالة عدم وجود إفادة مقدمة من الدولة، لا يمكن قبول اﻹقرارين المقدمين من المحلفين، بسبب طبيعة قصورهما، ولا يمكن للجنة أن تعتمد عليهما بأي حال.
    Les auteurs de telles violences devaient pouvoir être traduits en justice même en l'absence de plainte de leur victime. UN وينبغي بصفة خاصة النص على معاقبة المجرمين، حتى في حالة عدم تقدم الضحية بشكوى.
    Le nombre d'enfants roms scolarisés avait augmenté et l'inscription des enfants roms dans les écoles était garantie, même en l'absence de certificat de naissance. UN وازداد عدد أطفال الروما في نظام التعليم، ويُكفَل التحاق أطفال الروما بالمدارس، حتى في حالة عدم وجود شهادة ميلاد.
    L'obligation d'entreprendre une investigation naît à la charge d'un État même en l'absence de toute action procédurale formelle de la part de la victime. UN فالالتزام بإجراء تحقيق يقع على عاتق الدولة حتى في حالة عدم قيام الضحية باتخاذ أي إجراء رسمي.
    L'obligation d'entreprendre une investigation naît à la charge d'un État même en l'absence de toute action procédurale formelle de la part de la victime. UN فالالتزام بإجراء تحقيق يقع على عاتق الدولة حتى في حالة عدم قيام الضحية باتخاذ أي إجراء رسمي.
    La CDI se doit de lever l'ambiguïté du texte : l'instrument en question devrait en effet être applicable, même en l'absence d'accords particuliers. UN إن لجنة القانون الدولي يجب عليها أن تعمل على إزالة الغموض المحيط بالنص علما بأن هذا الصك يجب أن يظل قابلا للتطبيق حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة.
    En vertu de cette loi, toute violence commise au sein de la famille, toute menace de mort proférée ou toute agression commise, même sans qu'aucun tort physique ou psychologique grave n'ait été commis, sont assimilées à de véritables crimes passibles de sanctions adaptées. UN وبموجب هذا القانون، يلاحظ أن أي عنف مرتكب في نطاق الأسرة وأي تهديد بالقتل أو اعتداء ما سوف يعتبر جريمة فعلية تستحق ما يناسبها من عقاب، حتى في حالة عدم حدوث أي إصابة خطيرة بدنية أو نفسية.
    De plus, de graves problèmes se posent, même sans l'imposition de droits définitifs, parce que les enquêtes antidumping créent de très lourdes charges pour les défendeurs en raison des sévères restrictions qu'elles entraînent pour les échanges des pays en cause. UN وإضافة إلى ذلك توجد مشاكل خطيرة حتى في حالة عدم فرض رسوم نهائية، نظرا لأن تحقيقات مكافحة الإغراق تحمل الأطراف المدعى عليها أعباء هائلة، ونظرا لآثارها المقيدة على تجارة البلدان المعنية.
    22. Le CCPQA a examiné le rapport d'un bureau de consultants sur la création d'un indice d'ajustement unique pour Genève pouvant être établi même sans la participation aux enquêtes sur les prix du personnel vivant en France. UN ٢٢ - ونظرت اللجنة الاستشارية في تقرير من شركة استشارية بشأن تحديد رقم قياسي واحد لتسوية مقر العمل في جنيف، حتى في حالة عدم اشتراك الموظفين الذين يعيشون في فرنسا في الدراسات الاستقصائية لﻷسعار.
    La Constitution reconnaît la liberté de religion et un culte peut donc être pratiqué même s'il n'est pas enregistré. UN ويقر الدستور بحرية الدين ولذلك يمكن ممارسة الشعائر الدينية حتى في حالة عدم تسجيل الطائفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus