L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
Nous avions proposé une formule pour la mise en jugement des dirigeants du régime assassin de Pol Pot avant même que Ta Mok ne soit arrêté. | UN | وقد اقترحنا صيغة لمحاكمة أولئك القادة من نظام بول بوت الداعي إلى اﻹبادة الجماعية، وذلك حتى قبل الاحتجاز الفعلي لتا موك. |
Le Moyen-Orient était parvenu à un tournant critique même avant le décès du Président Arafat. | UN | لقد وصل الشرق الأوسط إلى مرحلة حاسمة حتى قبل رحيل الرئيس عرفات. |
même avant que je le rencontre, vous ne m'en parliez jamais. | Open Subtitles | اتذكر حتى قبل مقابلتي لويل لم تتحدثي أبدا عنه |
Le Secrétaire général a engagé des ressources financières substantielles avant même que la Commission ait reçu un rapport financier détaillé. | UN | وقد التزم اﻷمين العام بتخصيص موارد مالية طائلة حتى قبل أن تتسلم اللجنة تقريرا ماليا مفصلا. |
Que cela était impossible avait été amplement démontré avant même la sélection du jury. | UN | وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم. |
On rejette le blâme sur Israël avant même d'avoir examiné les faits. | UN | فقد وُضع اللوم على إسرائيل حتى قبل النظر في أية دلائل. |
À ce propos, il est étonnant que deux délégations aient demandé que l'on vote contre ces projets avant même qu'ils ne fussent soumis au Secrétariat. | UN | وقال إنه مما ينطوي على المفاجأة في هذا الصدد أن وفدين دعيا إلى التصويت ضد المشاريع حتى قبل أن تقدم إلى الأمانة العامة. |
avant même le début de la session, des propositions visant à réduire de moitié le temps consacré aux travaux du Comité ont été faites avec insistance. | UN | وأوضحت قائلة إنه حتى قبل أن تبدأ تلك الدورة، قُدمت بشكل حثيث مقترحات لإنقاص الوقت المسموح به لعمل اللجنة إلى النصف. |
Dans la course pour 2015, de nombreux pays en développement accusaient déjà du retard avant même que ne frappe la crise économique mondiale. | UN | وفي السباق إلى عام 2015، هناك العديد من البلدان النامية التي كانت متأخرة حتى قبل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Si ça se passe mal, je vous tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans avant même que les Tuniques Rouges étirent votre cou tout maigre. | Open Subtitles | أتعرف لو سارت الامور بشكل خاطيء سأسعى لقتلك أولاً لأنك من أدخلنا في هذا حتى قبل أن يكسر الجيش الانكليزي رقبتك |
On lui en offrait 5 à 7 millions de dollars avant même de l'avoir terminé. | Open Subtitles | وصلت العروض عليها مابين 5 و7 ملايين دولار حتى قبل أن تكتمل |
avant même de ranger les courses, tu étais déjà parti. | Open Subtitles | تركتني حتى قبل أن أفرّغ أول كيس للبقالة. |
Juste toi. Pas seulement maintenant mais même avant que tu ne te soies marié... | Open Subtitles | فقط أنت ، ليس فقط الآن بل حتى قبل ما تزوّجت |
Je dois vous rappeler que les villes croates étaient intensément pilonnées même avant que le Gouvernement croate ne décide d'ouvrir le pont. | UN | ولابد أن أذكركم بأن قصف المدن الكرواتية كان قصفا مكثفا حتى قبل قرار الحكومة الكرواتية بفتح الجسر. |
De plus, ce concept est maintenant généralement accepté par la communauté internationale, et il l'a été même avant son entrée en vigueur officielle. | UN | وفضلا عن ذلك، إن هذا المبدأ أصبح مقبولا لدى المجتمع الدولي بوجه عام حتى قبل دخوله حير النفاذ الرسمي. |
Mais même avant cet accord, l'UNICEF pratiquait déjà des échanges de personnels. | UN | وقد تم تبادل موظفي اليونيسيف حتى قبل الاتفاق. |
Il a conclu que la victime se plaignait de ce mal bien avant son interpellation par les éléments de la gendarmerie. | UN | واختتم بالقول إن الضحية كان يشتكي من هذه الآلام حتى قبل أن يلقي أفراد الدرك القبض عليه. |
jusqu'à il y a peu, j'étais employée comme experte média, mais ce n'était pas mon travail. | Open Subtitles | حتى قبل أيام كنت تحت سلطته كمرشد إعلامي لكن هذا ليس ما فعلت |
Toutefois, dès avant la crise, de nombreux pays peinaient déjà à maintenir le rythme des progrès, en dépit d'une période de forte croissance de l'économie mondiale. | UN | ولكن حتى قبل الأزمة، كانت بلدان عديدة تكافح بصعوبة للبقاء على المسار رغم مرور فترة من النمو القوي في الاقتصاد العالمي. |
De même, les époux ou épouses peuvent demander la citoyenneté, mais ils jouissent de nombreux droits même avant d'avoir la nationalité, du fait de leur statut de résidents permanents. | UN | ويجب على الأزواج أيضا أن يتقدموا بطلب للحصول على الجنسية، علما بأنهم كانوا يتمتعون بحقوق كثيرة حتى قبل الحصول على الجنسية بحكم وضعهم كمقيمين دائمين. |
L'aide et le soutien des États membres ont pris la forme d'initiatives lancées par des donateurs, des institutions financières et des organisations régionales et sous-régionales qui intervenaient déjà avant la catastrophe. | UN | وقد انعكست المساعدة والدعم المقدمان من الدول الأعضاء في الإجراءات التي اتخذها المانحون والمؤسسات المالية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي نشطت في هذا الميدان حتى قبل وقوع الكارثة. |
Jazz, blues, house... Je pourrais te faire visiter la ville avant que tu arrives. | Open Subtitles | أستطيع أن أُريَك أرجاء المدينة حتى قبل أن تأتي إلى هنا |
avant qu'on sorte ensemble, on était amis, et je me suis toujours préoccupé de toi. | Open Subtitles | حتى قبل وضع معا، كنا أصدقاء وأنا أبقى دائما الكثير بالنسبة لكم. |
La fin de ce siècle offre à l'humanité des occasions historiques qui n'auraient pas semblé possibles Il y a encore peu de temps. | UN | مع اقتراب القرن من نهايته، تنفتح أمام البشرية فرص جديــدة لم نكن نعتبرها ممكنــة حتى قبل وقت وجيز. |
Cette Agence peut aliéner les biens gelés même avant la prononciation du jugement si elle estime qu'il y a un risque de dépréciation. | UN | وتستطيع هذه الوكالة التصرّف في الممتلكات المجمّدة حتى قبل صدور حكم بذلك مخافة انخفاض قيمتها. |
À notre avis, la simple existence de ces armes, sans même parler de leur emploi, constitue déjà une grave menace pour le monde entier. | UN | إننا نفهم أن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته حتى قبل استعمالها بالفعل يشكل خطرا داهما على العالم بأسره. |