"حتى قبل" - Translation from Arabic to French

    • avant même
        
    • même avant
        
    • bien avant
        
    • jusqu'à il y a
        
    • dès avant
        
    • avant d'
        
    • déjà avant
        
    • avant que
        
    • avant qu'
        
    • Il y a encore
        
    • avant la
        
    • sans même
        
    L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. UN وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته.
    L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. UN وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته.
    Nous avions proposé une formule pour la mise en jugement des dirigeants du régime assassin de Pol Pot avant même que Ta Mok ne soit arrêté. UN وقد اقترحنا صيغة لمحاكمة أولئك القادة من نظام بول بوت الداعي إلى اﻹبادة الجماعية، وذلك حتى قبل الاحتجاز الفعلي لتا موك.
    Le Moyen-Orient était parvenu à un tournant critique même avant le décès du Président Arafat. UN لقد وصل الشرق الأوسط إلى مرحلة حاسمة حتى قبل رحيل الرئيس عرفات.
    même avant que je le rencontre, vous ne m'en parliez jamais. Open Subtitles اتذكر حتى قبل مقابلتي لويل لم تتحدثي أبدا عنه
    Le Secrétaire général a engagé des ressources financières substantielles avant même que la Commission ait reçu un rapport financier détaillé. UN وقد التزم اﻷمين العام بتخصيص موارد مالية طائلة حتى قبل أن تتسلم اللجنة تقريرا ماليا مفصلا.
    Que cela était impossible avait été amplement démontré avant même la sélection du jury. UN وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم.
    On rejette le blâme sur Israël avant même d'avoir examiné les faits. UN فقد وُضع اللوم على إسرائيل حتى قبل النظر في أية دلائل.
    À ce propos, il est étonnant que deux délégations aient demandé que l'on vote contre ces projets avant même qu'ils ne fussent soumis au Secrétariat. UN وقال إنه مما ينطوي على المفاجأة في هذا الصدد أن وفدين دعيا إلى التصويت ضد المشاريع حتى قبل أن تقدم إلى الأمانة العامة.
    avant même le début de la session, des propositions visant à réduire de moitié le temps consacré aux travaux du Comité ont été faites avec insistance. UN وأوضحت قائلة إنه حتى قبل أن تبدأ تلك الدورة، قُدمت بشكل حثيث مقترحات لإنقاص الوقت المسموح به لعمل اللجنة إلى النصف.
    Dans la course pour 2015, de nombreux pays en développement accusaient déjà du retard avant même que ne frappe la crise économique mondiale. UN وفي السباق إلى عام 2015، هناك العديد من البلدان النامية التي كانت متأخرة حتى قبل الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Si ça se passe mal, je vous tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans avant même que les Tuniques Rouges étirent votre cou tout maigre. Open Subtitles أتعرف لو سارت الامور بشكل خاطيء سأسعى لقتلك أولاً لأنك من أدخلنا في هذا حتى قبل أن يكسر الجيش الانكليزي رقبتك
    On lui en offrait 5 à 7 millions de dollars avant même de l'avoir terminé. Open Subtitles وصلت العروض عليها مابين 5 و7 ملايين دولار حتى قبل أن تكتمل
    avant même de ranger les courses, tu étais déjà parti. Open Subtitles تركتني حتى قبل أن أفرّغ أول كيس للبقالة.
    Juste toi. Pas seulement maintenant mais même avant que tu ne te soies marié... Open Subtitles فقط أنت ، ليس فقط الآن بل حتى قبل ما تزوّجت
    Je dois vous rappeler que les villes croates étaient intensément pilonnées même avant que le Gouvernement croate ne décide d'ouvrir le pont. UN ولابد أن أذكركم بأن قصف المدن الكرواتية كان قصفا مكثفا حتى قبل قرار الحكومة الكرواتية بفتح الجسر.
    De plus, ce concept est maintenant généralement accepté par la communauté internationale, et il l'a été même avant son entrée en vigueur officielle. UN وفضلا عن ذلك، إن هذا المبدأ أصبح مقبولا لدى المجتمع الدولي بوجه عام حتى قبل دخوله حير النفاذ الرسمي.
    Mais même avant cet accord, l'UNICEF pratiquait déjà des échanges de personnels. UN وقد تم تبادل موظفي اليونيسيف حتى قبل الاتفاق.
    Il a conclu que la victime se plaignait de ce mal bien avant son interpellation par les éléments de la gendarmerie. UN واختتم بالقول إن الضحية كان يشتكي من هذه الآلام حتى قبل أن يلقي أفراد الدرك القبض عليه.
    jusqu'à il y a peu, j'étais employée comme experte média, mais ce n'était pas mon travail. Open Subtitles حتى قبل أيام كنت تحت سلطته كمرشد إعلامي لكن هذا ليس ما فعلت
    Toutefois, dès avant la crise, de nombreux pays peinaient déjà à maintenir le rythme des progrès, en dépit d'une période de forte croissance de l'économie mondiale. UN ولكن حتى قبل الأزمة، كانت بلدان عديدة تكافح بصعوبة للبقاء على المسار رغم مرور فترة من النمو القوي في الاقتصاد العالمي.
    De même, les époux ou épouses peuvent demander la citoyenneté, mais ils jouissent de nombreux droits même avant d'avoir la nationalité, du fait de leur statut de résidents permanents. UN ويجب على الأزواج أيضا أن يتقدموا بطلب للحصول على الجنسية، علما بأنهم كانوا يتمتعون بحقوق كثيرة حتى قبل الحصول على الجنسية بحكم وضعهم كمقيمين دائمين.
    L'aide et le soutien des États membres ont pris la forme d'initiatives lancées par des donateurs, des institutions financières et des organisations régionales et sous-régionales qui intervenaient déjà avant la catastrophe. UN وقد انعكست المساعدة والدعم المقدمان من الدول الأعضاء في الإجراءات التي اتخذها المانحون والمؤسسات المالية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي نشطت في هذا الميدان حتى قبل وقوع الكارثة.
    Jazz, blues, house... Je pourrais te faire visiter la ville avant que tu arrives. Open Subtitles أستطيع أن أُريَك أرجاء المدينة حتى قبل أن تأتي إلى هنا
    avant qu'on sorte ensemble, on était amis, et je me suis toujours préoccupé de toi. Open Subtitles حتى قبل وضع معا، كنا أصدقاء وأنا أبقى دائما الكثير بالنسبة لكم.
    La fin de ce siècle offre à l'humanité des occasions historiques qui n'auraient pas semblé possibles Il y a encore peu de temps. UN مع اقتراب القرن من نهايته، تنفتح أمام البشرية فرص جديــدة لم نكن نعتبرها ممكنــة حتى قبل وقت وجيز.
    Cette Agence peut aliéner les biens gelés même avant la prononciation du jugement si elle estime qu'il y a un risque de dépréciation. UN وتستطيع هذه الوكالة التصرّف في الممتلكات المجمّدة حتى قبل صدور حكم بذلك مخافة انخفاض قيمتها.
    À notre avis, la simple existence de ces armes, sans même parler de leur emploi, constitue déjà une grave menace pour le monde entier. UN إننا نفهم أن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته حتى قبل استعمالها بالفعل يشكل خطرا داهما على العالم بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more