La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية. |
La prévisibilité de cette conséquence signifierait que l'État partie a commis une violation, même si ses effets n'apparaissent qu'ultérieurement. | UN | ويعني كون النتيجة منظورة وجود انتهاك قائم من الدولة الطرف، حتى وإن كانت النتيجة لن تحدث إلا في وقت لاحق. |
Il veille également à ce que la même documentation ne soit pas traduite plusieurs fois au même niveau, même si elle est demandée par des parties différentes. | UN | وتعمل أيضا على كفالة ألا تترجم المواد نفسها أكثر من مرة في نفس المرحلة حتى وإن كانت المواد مطلوبة من أطراف مختلفة. |
La première structure est jugée insuffisante pour traiter tous les aspects du développement durable, même lorsque l'État consulte la société civile. | UN | ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني. |
Dans certains pays cette pratique n'est pas considérée comme illégale, dans d'autres elle est toujours en vigueur bien que des lois l'interdisent. | UN | ومع أن هذه الممارسة لا تعتبر غير قانونية في بعض البلدان، فهي تحدث في بلدان أخرى حتى وإن كانت توجد قوانين تحظرها. |
Les accords de paix ont été tout simplement ignorés par la partie qui a perdu les élections et qui, en fait, n’avait aucune intention d’en accepter les résultats même s’ils lui avaient été favorables. | UN | فقد كان نصيب اتفاقات السلام التجاهل من قبل الطرف الذي خسر الانتخابات والذي لم يكن ينوي البتة، في حقيقة الأمر، قبول نتائجها حتى وإن كانت في صالحه. |
Les substances chimiques figurant sur la Liste 1, même si elles sont incorporées à des mélanges, ne peuvent pas être retransférées à un État tiers. | UN | ولا يجوز إعادة نقل المواد الكيميائية المدرجة في الجدول 1 إلى دولة طرف أخرى حتى وإن كانت جزءا من مركب. |
Il aurait préféré connaître les montants financiers lors de la première partie de la quarantequatrième session, même si ceuxci ne pouvaient être qu'indicatifs. | UN | وقال إنه كان يفضَّل تلقي الأرقام المالية في الجزء الأول من الدورة الرابعة والأربعين، حتى وإن كانت فقط أرقاماً إرشادية. |
Premièrement, qui dit marchés restreints dit sanctions légères, même si les surtaxes imposées en cas d'ententes peuvent être supérieures. | UN | ويعود ذلك أولاً إلى أن الأسواق الصغيرة تتضمن عقوبات خفيفة، حتى وإن كانت أعباء التكتل أعلى درجة. |
même si cette dévotion est vue comme de l'hérésie ? | Open Subtitles | حتى وإن كانت هذه الصلاة ترى وكأنها بدعة؟ |
Parce que même si mes horaires ne sont pas géniaux et mon bureau petit, j'aime mon stupide travail de comptabilité. | Open Subtitles | لأنه حتى وإن كانت ساعات عملي ليست رائعة ومكتبي صغير إلا أنني أحب وظيفة الجَرْد السخيفة |
Dans plusieurs pays, l'évolution a été favorable même si les coûts sociaux et politiques des progrès sont élevés. | UN | وكان التطور، في كثير من البلدان، مشجعا حتى وإن كانت تكاليف التقدم الاجتماعي والسياسي مرتفعة. |
Cette année de difficiles discussions a été, à nos yeux, utile, même si elle n'a pas encore permis d'aboutir à un rapprochement des positions. | UN | ونعتقد بأن هذه السنة من المناقشات الصعبة كانت مفيدة حتى وإن كانت لم تسفر عن أي تضييق للفجوة بين مواقفنا. |
D'après cette disposition, la comparution de tout témoin ressortissant de tout État partie peut être requise même si ledit État partie n'est pas autrement impliqué dans l'instance. | UN | وكما يتضح من الصياغة، يجوز طلب حضور شهود من أي دولة طرف حتى وإن كانت تلك الدولة الطرف غير متورطة في الفعل. |
Dans ce contexte, l'insertion d'une clause sociale dans les accords internationaux était importante, même si différents groupes de pays avaient en la matière des opinions divergentes. | UN | ورئي في هذا الصدد أن وجود شرط اجتماعي في الاتفاقات الدولية أمر هام حتى وإن كانت النظرة إليه متباينة فيما بين مختلف تجمعات البلدان. |
Ni le tribunal de première instance ni la Cour de cassation ne sont tenus de suivre la jurisprudence des tribunaux militaires, même si les affaires sont similaires. | UN | والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة. |
Il importe de noter que les restrictions imposées aux droits fondamentaux ne peuvent être définitives, même si ces droits ne sont pas considérés comme absolus. | UN | ومن المهم أنه ليس هناك من إمكانية لوجود تقييد غير محدود للحقوق الأساسية حتى وإن كانت هذه الحقوق لا تعتبر مطلقة. |
Ce lien est à établir même si la célébration du vingt-cinquième anniversaire se fait dans un climat de grandes difficultés. | UN | وينبغي تحقيق هذه الصلة حتى وإن كانت الذكرى السنوية الخامسة والعشرين التي يجري الاحتفال بها محفوفة بالتحديات. |
Une telle situation peut se produire même lorsque les politiques macroéconomiques d'un pays sont bonnes. | UN | وقد يحدث هذا الأمر حتى وإن كانت سياسات الاقتصاد الكلي التي يعتمدها البلد سليمة. |
Toutefois, la restitution obligatoire d'économies même fictives diminue d'autant les quotes-parts et aggrave encore les difficultés de trésorerie de l'Organisation, si bien que le Secrétaire général a recommandé la suspension de l'application des articles en question. | UN | بيد أن كل إعادة إلزامية لهذه الوفورات حتى وإن كانت وهمية إنما تنقص اﻷنصبة المقررة بنفس المقدار وتزيد من صعوبات الجاهزية النقدية اﻷمر الذي اضطر معه اﻷمين العام إلى أن يوصي بتعليق تنفيذ تلك اﻷحكام. |
Elles bénéficient d'un meilleur accès aux services sociaux, même s'ils sont généralement médiocres et ne répondent pas complètement à leurs besoins. | UN | ولهؤلاء إمكانية أكبر للحصول على الخدمات الاجتماعية، حتى وإن كانت ذات نوعية متدنية ولا تفي باحتياجاتهم على نحو واف. |
Le préjudice subi, même s'il était de courte durée, serait de plus en plus difficile à compenser. | UN | ورأت اللجنة أن إزالة هذه اﻷضرار، حتى وإن كانت قصيرة اﻷمد، ستصبح مستعصية بدرجة متزايدة. |
Notons que les effectifs de filles ont quelque peu augmenté, même si cette augmentation est minime alors que les effectifs globaux et les effectifs de garçons ont tendance à diminuer. | UN | والجدير بالملاحظة أن عدد البنات قد ارتفع قليلا، حتى وإن كانت هذه الزيادة ضئيلة في الوقت الذي يميل فيه العدد اﻹجمالي وعدد البنين إلى الانخفاض. |
En outre, plusieurs pays en développement versent régulièrement des contributions volontaires au Fonds général, bien qu'il s'agisse de montants limités. | UN | وعلاوة على ذلك يقدم العديد من البلدان النامية تبرعات بانتظام إلى الصندوق العام، حتى وإن كانت المبالغ المقدمة محدودة. |
Il n'y a pas de paix dans la région parce que l'Accord n'a toujours pas été mis en oeuvre alors même que les parties continuent de proclamer leur fidélité envers cet accord. | UN | فالسلم غير موجود في تلك المنطقة لأن الاتفاق المذكور يظل بلا تنفيذ، حتى وإن كانت الأطراف قد واصلت إعلانها بأنها وفية له. |