"حجما" - Traduction Arabe en Français

    • taille
        
    • importantes
        
    • importants
        
    • volume
        
    • ampleur
        
    • envergure
        
    • vastes
        
    • petits
        
    • grandes
        
    • volumineux
        
    • grands
        
    • modestes
        
    • vaste
        
    • dimension
        
    • dimensions
        
    Les résultats de l'examen des enseignements tirés pourront ensuite être communiqués à des bureaux de petite taille pour les aider à appliquer cette méthode. UN ومن ثم يمكن مشاطرة نتائج استعراض الدروس المكتسبة مع المكاتب الأصغر حجما من أجل مساعدتها على تطبيق هذا النهج.
    Les mesures recommandées amélioreront certainement l'efficacité mais il n'en reste pas moins que leur application demandera du temps et sera difficile pour les bureaux de pays de plus petite taille. UN ورغم أن ما أوصي به سيزيد من الكفاءة فإنه سيكون في البدء مضيعة للوقت وصعبا بالنسبة للمكاتب القطرية الأصغر حجما.
    Six des missions les plus importantes et les plus complexes se situent en Afrique et relèvent donc de la Section Afrique. UN وتقع ست من البعثات الأكبر حجما والمتسمة بالتعقيد في المنطقة الأفريقية، وهي تدخل ضمن اختصاص قسم أفريقيا.
    Les prêts de sources bilatérales et multilatérales ont accru l'endettement de nombreux pays moins importants. UN والقروض المقدمة من المصادر الثنائية ومتعددة اﻷطراف قد زادت من مديونية كثير من البلدان اﻷصغر حجما.
    Ces informations représenteraient en effet un volume de données trop important, susceptible de compromettre l'intégrité des fichiers Excel utilisés. UN وتمثل هذه المعلومات حجما إضافيا كبيرا من البيانات من شأنه أن يعرض للخطر سلامة ملفات إكسل المستخدمة.
    Le problème majeur, c'est de savoir comment relever des défis d'une ampleur et d'une complexité croissantes avec les ressources limitées de l'Organisation. UN وأخوف التحديات في هذا الصدد هو كيف يمكن تلبية الطلب المتصاعد على عمليات حفظ السلام، وهي تتزايد حجما وتعقيدا، بالموارد المحدودة المتاحة للأمم المتحدة.
    Leur territoire s'étend sur une superficie totale de 57 kilomètres carrés et se compose de 8 îles principales et de 130 autres îles de plus petite taille. UN ويتألف الإقليم الذي تبلغ مساحته 57 كيلومترا مربعا من ثماني جزر كبيرة و 130 جزيرة أصغر حجما.
    En outre, les compagnies qui pratiquent le recyclage sont principalement de petite taille et indépendantes des grandes entreprises. UN وإضافة إلى ذلك، تكون الشركات التي تستخدم إعادة التدوير أصغر حجما في معظمها ومستقلة عن شركات التعدين الكبرى.
    Globalement, la tendance est à la construction d'unités de grande taille. UN وعموما، هناك اتجاه إلى إقامة مصانع أكبر حجما.
    Quelques entreprises plus importantes s'étaient créées vers cette époque, pour la plupart dans le secteur public. UN وقد أنشئت بعض وحدات أكبر حجما للصناعة التحويلية خلال هذه الفترة وعملت في القطاع العام بصورة رئيسية.
    En revanche, si aucune mesure n'est prise pour donner suite à la recommandation concernant le relèvement des traitements, la marge pour 2003 serait alors bien plus faible que celle de 2002, ce qui aurait des incidences financières plus importantes. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ إجراء بشأن التوصية بزيادة المرتبات سيؤدي إلى تخفيض الهامش لعام 2003 بدرجة ملحوظة عن الهامش لعام 2002، بما يترتب على ذلك من آثار مالية أكبر حجما.
    Soulignant la nécessité d’efforts supplémentaires pour permettre à l’ONUDI d’avoir accès à des contributions plus importantes et mieux programmables, UN واذ يشدّد على أهمية بذل جهود اضافية لتمكين اليونيدو من الحصول على مساهمات أكبر حجما وأكثر قابلية للبرمجة،
    Chargée des services fournis aux clients les plus importants et les plus complexes dans diverses branches d'activité et fait rapport à un partenaire d'audit. UN مسؤولة عن الخدمات المقدمة لعملاء أكبر حجما وأكثر تطورا في صناعات متنوعة، تحت إشراف مراجع حسابات شريك.
    Ces dernières années, la région a été touchée par plusieurs autres séismes de moindre magnitude qui ont causé des dégâts plus ou moins importants. UN وفي الماضي القريب ضربت المنطقة عدة زلازل أصغر حجما مسببة مستويات متفاوتة من الدمار.
    Toutefois, le poids des votes de base ayant décliné au fil des décennies, l'influence de la plupart des pays à revenu intermédiaire, à l'exception des plus importants, a diminué. UN بيد أنه مع تدهور التصويت الأساسي عبر العقود، فقد تلاشى تأثير معظم البلدان المتوسطة الدخل، باستثناء البلدان الأكبر حجما.
    Le même volume peut être considéré comme important pour de petites organisations et être raisonnablement soumis à un contrôle central. UN ويمكن أن يكون هذا الحجم نفسه من المشتريات كبيرا بالنسبة إلى المنظمات الأصغر حجما ومن ثم يخضع منطقيا للرقابة المركزية.
    Les catastrophes naturelles ont crû en ampleur et en intensité ces dernières années et 2004 aura été une année particulièrement exceptionnelle à cet égard. UN لقد ازدادت الكوارث الطبيعية حجما وشدة في السنوات الأخيرة، وكان عام 2004 جديرا بالملاحظة في هذا الصدد.
    Les activités menées sur plusieurs pays exigeaient une certaine envergure. UN وتطلبت الأنشطة المشتركة بين الأقطار حجما معيـنا للتنفيذ.
    De manière générale, ces navires sont enregistrés comme appartenant à des sociétés écrans spécialisées ou des intermédiaires qui les exploitent dans le cadre d'activités maritimes plus vastes. UN وعادة ما تُسجل هذه السفن على أنها مملوكة ومشغلة من قِبل شركات وهمية متخصصة أو جهات وسيطة في إطار عمليات شحن أكبر حجما.
    En conséquence, elles seront malades plus souvent, elles auront des bébés plus petits et elles mourront plus jeunes. UN ونتيجة لذلك، سيستبد بهن المرض معظم الوقت، وسيكون لهن أطفال رضع أصغر حجما وسيمتن في وقت مبكر.
    Il risque d'être plus difficile aux petites entreprises qu'aux grandes de faire face aux nouvelles dépenses occasionnées par ces réglementations de l'environnement et certaines entreprises, incapables de le faire, ont dû fermer. UN والوفاء بتكاليف الامتثال لﻷنظمة البيئية قد يكون أثقل وطأة على المؤسسات الصغيرة منه على الوحدات اﻷكبر حجما. وقد اضطرت بعض المؤسسات إلى إغلاق أبوابها نظرا لعدم تمكنها من تحمل التكاليف.
    Les accords des groupements deviennent de plus en plus exhaustifs et volumineux, ce qui en rend la compréhension difficile, spécialement pour les tiers qui n'ont pas participé à leur négociation. UN وقد أخذت اتفاقات التجمعات تصبح أكثر شمولا وأضخم حجما مما يجعل من فهمها أمرا صعبا، ولا سيما بالنسبة لﻷطراف الخارجية التي لم تشارك في التفاوض عليها.
    Nombre des mesures visant à promouvoir les réseaux horizontaux et verticaux ou les filières d'approvisionnement étaient applicables aux grands groupements sectoriels. UN وكثير من السياسات الرامية إلى تعزيز الشبكات اﻷفقية والرأسية أو سلاسل العرض يصلح لتعزيز التكتلات القطاعية اﻷكبر حجما.
    N'inclut pas plusieurs commandes plus modestes mais non négligeables destinées au programme d'armes bactériologiques. UN لم ترد في اﻹعلان عدة كميات أقل حجما ولكن تشمل طلبات مهمة تم اقتناؤها للبرنامج البيولوجي
    Il s'emploie également à établir des liens entre les microprojets du Mécanisme d'assistance et les organisations locales à la faveur de son vaste programme ordinaire. UN ويعمل الصندوق أيضا على ربط المشاريع الصغيرة للمرفق والمنظمات الشعبية مع برنامجه العادي الأكبر حجما.
    L'accroissement de nos responsabilités, dont nous acceptons le poids, impose à ce rapport cette nouvelle dimension. UN ونظرا لزيادة مسؤولياتنا، وهو عبء نقبله عن طيب خاطر، فقد كبر التقرير السنوي حجما وتفصيلا.
    Dans une lettre adressée à l'un de ses officiers, il intimait à celui-ci de mettre à disposition un véhicule de plus grandes dimensions, dont le besoin se faisait impérativement sentir. UN وفي رسالة خطية إلى أحد قواده، حثاه على التنازل عن شاحنة أكبر حجما كان يستخدمها لأنه كانت هناك حاجة ماسة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus